Nous pensons que, dans les prochains jours, la communauté internationale devra entamer un dialogue sur ce que l'ONU peut faire et doit faire. | UN | ونعتقد أن المجتمع الدولي، في الأيام المقبلة، يجب أن يبدأ حواراً بشأن ما تستطيع الأمم المتحدة عمله وينبغي عليها عمله. |
Le Conseil tiendra un dialogue avec la commission. | UN | وسيعقد المجلس حواراً تفاعلياً مع اللجنة. |
La Commission avait établi un dialogue avec les autorités compétentes ainsi qu'avec les partenaires nationaux et régionaux. | UN | وقد أقامت هذه اللجنة حواراً مع السلطات المعنية ومع الشركاء على المستويين الوطني والإقليمي. |
Nous le remercions d'avoir su maintenir et promouvoir un dialogue transparent et cohérent avec tous les États membres de la Conférence. | UN | ونقدّر الطريقة التي دشّن بها حواراً شفافاً ودائماً مع جميع الدول الأعضاء في المؤتمر وحافظ بها عليه. |
Le Gouvernement poursuit un dialogue étroit avec trois comités d'experts dans le cadre de ces conventions. | UN | وتجري الحكومة حواراً وثيقاً مع ثلاث لجان خبراء في إطار تلك الاتفاقيات. |
Une fois par an, le Ministère fédéral des affaires étrangères organise un dialogue sur les droits de l'homme avec les organisations de défense des droits de l'homme réunies dans le Forum Menschenrechte (Forum sur les droits de l'homme). | UN | وتنظم وزارة الخارجية الفيدرالية مرة كل عام حواراً عن حقوق الإنسان لمنظمات حقوق الإنسان المجتمعة في منتدى حقوق الإنسان. |
Actuellement, l'Indonésie entretient un dialogue bilatéral sur les droits de l'homme avec le Canada, la Norvège, la Russie, la Suède et l'Union européenne. | UN | وتجري إندونيسيا في الوقت الراهن حواراً ثنائياً بشأن حقوق الإنسان مع كندا والنرويج وروسيا والسويد والاتحاد الأوروبي. |
L'organisation et le Conseil des Églises d'Amérique latine ont amorcé un dialogue sur la façon d'éradiquer la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وقد بدأت المنظمة ومجلس كنائس أمريكا اللاتينية حواراً بشأن كيفية استئصال الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Le Gouvernement et le Conseil suédois des migrations ont donc engagé un dialogue avec les municipalités, mais s'il ne débouche pas sur une solution satisfaisante d'autres options seront envisagées. | UN | لذلك أقام الحكومة ومجلس الهجرة حواراً مع البلديات للنظر في خيارات أخرى إذا ما تعذّرت تسوية الأمور بالسبل المذكورة. |
Il nous paraît désormais opportun d'encourager les rencontres des différentes confessions pour que se développe dans un esprit œcuménique un dialogue orienté vers la paix. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لتشجيع اللقاءات بين الأديان المختلفة، لكي تطور فيما بينها ، وبروح من اللاطائفية، حواراً يستهدف النهوض بالسلام. |
Nous sommes favorables à un dialogue régulier entre le Conseil de sécurité et lе Président de la Commission de consolidation de la paix. | UN | وإننا نؤيد حواراً مستمراًَ بين مجلس الأمن ورئيس لجنة بناء السلام. |
L'expert indépendant a assuré le suivi de l'application effective des recommandations par un dialogue avec le Gouvernement soudanais. | UN | وأجرى الخبير المستقل حواراً مع حكومة السودان لمتابعة التنفيذ الفعلي للتوصيات. |
L'Indonésie a engagé un dialogue avec la Suède sur la question des droits des personnes handicapées. | UN | وأقامت إندونيسيا حواراً مع السويد حول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les pays doivent organiser un dialogue national avec les différentes parties prenantes pour connaître leurs besoins et, sur cette base, élaborer leur propre position de négociation question par question. | UN | ويتعين على البلدان أن تنظم حواراً وطنياً مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن احتياجاتهم وتستخدم المناقشة لتحديد موقف تفاوضي وطني بشأن المواضيع المتفاوض عليها. |
Il a cependant indiqué que la voie à suivre impliquait un dialogue pour parvenir à un consensus et a demandé que l'on établisse un groupe de contact officiel à cette fin. | UN | ولكنه قال إن السير قُدماً يتطلب حواراً لإيجاد أرضية مشتركة، وطلب إنشاء فريق اتصال رسمي. |
L'État partie devrait entamer un dialogue national sur le droit des femmes à la santé sexuelle et procréative. | UN | وينبغي أن تباشر الدولة الطرف حواراً وطنياً بشأن حقوق النساء في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Les États-Unis encouragent les États parties à engager un débat informel permettant de recenser toutes mesures analogues que les Parties pourraient envisager librement de suivre. | UN | ونحن نشجع الدول الأطراف على أن تبدأ حواراً غير رسمي لتحديد تدابير مماثلة لكي تنظر في اتباعها على أساس طوعي. |
Vous pensez vraiment que c'est le moment pour avoir cette conversation avec une mère endeuillée ? | Open Subtitles | أحقاً تعتقد بأن هذا هو الوقت المناسب بأن تخوض حواراً مع أماً حزينه؟ |
23. Certains intervenants ont souligné que l'application efficace du droit au développement passait par le dialogue pluridisciplinaire et la cohérence politique. | UN | 23- وقد أكد بعض المتحدثين أن الإعمال الفعال للحق في التنمية يتطلب حواراً متعدد التخصصات واتساقاً بين السياسات. |
Nous avons organisé des dialogues de ce type en coopération avec d'autres gouvernements, des organisations internationales, la société civile et les médias. | UN | وقد نظمنا حواراً من هذا القبيل بالاشتراك مع عدد آخر من الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني ووسائط الإعلام. |
Le Gouvernement saoudien a lancé un appel aux autorités syriennes pour qu'elles mettent fin à la violence et lancent une concertation générale et une véritable réforme. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد دعت السلطات السورية إلى أن تضع حداً للعنف وتبدأ حواراً شاملاً وإصلاحاً فعلياً. |
À sa cinquante-sixième session, en avril 2000, la Commission des droits de l'homme a engagé un échange de vues portant spécifiquement sur la pauvreté. | UN | 20- وفي نيسان/أبريل 2000، أجرت لجنة حقوق الإنسان في دورتها الخمسين حواراً خاصاً حول الفقر. |
Au Botswana, le FNUAP a établi un partenariat avec le Botswana Council of Churches et dialogué avec des dirigeants des églises et avec des communautés religieuses sur la santé procréative et sexuelle. | UN | وفي بوتسوانا، أقام الصندوق شراكة مع مجلس كنائس بوتسوانا وأقام حواراً مع قادة الكنيسة والتجمعات الدينية الأوسع نطاقاً بشأن مسائل الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Groupe de travail s'est également entretenu avec les membres de diverses organisations de la société civile et des proches de personnes disparues, au cours de dialogues ouverts et objectifs. | UN | واجتمع الفريق العامل أيضاً مع أعضاء في منظمات مجتمع مدني شتى ومع أسر ضحايا الاختفاء القسري وأجرى معهم حواراً صريحاً وموضوعياً. |
Nous avons maintenu dans notre proposition la déclaration présidentielle car elle note la positivité des efforts collectifs pour obtenir un programme de travail et recommande aux membres de la Conférence du désarmement de s'inspirer d'un esprit de dialogue pour établir les compromis nécessaires. | UN | وقد أبقينا في اقتراحنا على الإعلان الرئاسي، لأنه يشير إلى الأثر الإيجابي المترتب على الجهود الجماعية الرامية إلى التوصل إلى برنامج عمل، ويوصي بأن يجري أعضاء مؤتمر نزع السلاح حواراً يهدف إلى التوصل إلى الحلول الوسط الضرورية. |
On nous a rapporté qu'elle et vous aviez eu une discussion. | Open Subtitles | أبلغنا أحد الضيوف عن رؤيتكما تجرون حواراً معاً. |