Ils ne devraient pas hésiter à remettre en cause les décisions ou à formuler des recommandations quand cela s'avère nécessaire. | UN | ويجب على اﻷعضاء ألا يحجموا عن الاستفهام عن أي قرار، أو عن التقــدم بالتوصيات حينما يرون ذلك لازما. |
Le mal triomphe quand les hommes de bien restent oisifs. | UN | إن الشر لا يسود إلا حينما يتقاعس الاتقياء. |
Aucun programme de conversion n’est envisagé étant donné qu’il n’y a actuellement aucune concordance dans l’enregistrement électronique des données (quand il en existe); | UN | وليس من المزمع إعداد برامج للتحويل حيث لا يوجد حاليا أي توافق في التسجيل اﻹلكتروني للبيانات، حينما يتوفر؛ |
la loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. | UN | وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية. |
lorsqu'il s'agit d'éliminer complètement les armes nucléaires, chaque effort compte. | UN | ولا ينبغي استصغار أي جهود حينما يتعلق الأمر بالقضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
On a éliminé l'exigence du consentement parental quand une partie au mariage a moins de 21 ans. | UN | وقد أُلغي شرط موافقة الوالد حينما يكون سن أحد أطراف زواج مزمع دون 21 عاما. |
Croyez-moi quand je dis, on passera un marché avec les responsables. | Open Subtitles | وصدقوني حينما أقول أننا سنتعامل مع من نجدهم مسؤولين |
Donc dans trois ans, quand ils nous auront sortis de cet enfer, je serai là pour voir mon nouveau bureau. | Open Subtitles | إذاً خلال ثلاثة أعوام، حينما يخرجوننا أخيراً من حفرة الجحيم هذه سأكون هناك لأرى مكتبي الجديد. |
quand on m'a payé, c'était un emploi permanent. Devant la télé, je disais : | Open Subtitles | ثم حينما دفع لي بدوام كامل بدأت مشاهدة التلفاز و أقول: |
Tu veux un bonbon grenouille ? Je te ferai ramasser ça quand tu seras moins contrariée. | Open Subtitles | أتريدين علكةً على شكل ضفدع ؟ سأجعلك تعيدين تلك حينما تكونين اقل غيضاً |
Je me souviens quand nos forces étaient petites aussi. Regarde comment il fait évoluer ça. | Open Subtitles | أتذكر حينما كانت قواتنا قليلة العدد للغاية وانظر كيف أصبحنا الآن بفضله |
quand je lui ai montré, j'ai réalisé avoir fait une erreur. | Open Subtitles | أتعلمان، حينما كنت, أريه المعرض، أدركت بأني إرتكبت خطأ |
Tu trouves pas que quand on faisait ça au début avec maman, c'était un peu comme un examen médical, mais ces dernière fois, c'est moi ou.. | Open Subtitles | إلأمر أنّه حينما بدأنا مع أمي كان الأمر أشبه بمجرد جلسة علاجية ولكن آخر جلستين هل يخالجني هذا الشعور لوحدي أم |
Tu me rembourseras quand ton copain docteur ouvrira son cabinet. | Open Subtitles | ستقومين بتعضويضي لاحقاً حينما يبدأ صديقكِ بمزاولة مهنته |
Mec, quand je paye autant pour du café que pour un baril de pétrole, je l'ai comme je veux . | Open Subtitles | ياصاحبي، حينما أنفق على كوب قهوة مثل ما أنفقه على جالون البنزين سأحصل عليها كما أشتهي |
Les membres du personnel seront relevés en fonction des besoins et pour des durées limitées lorsque les conditions le permettent. | UN | وسيتناوب الموظفون على العمل في المسرح وفقا لما تستدعيه الضرورة ولمدد محدودة حينما تتيح الظروف ذلك. |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut, lorsque les circonstances appellent une réaction, constituer une acceptation de la pratique ultérieure. | UN | ويمكن اعتبار سكوت واحد أو أكثر من الأطراف، حينما تستلزم الظروف اتخاذ ردود فعل معينة، بمثابة قبول للممارسة اللاحقة. |
la délégation croyait comprendre que, lorsqu'un programme était financé par des fonds supplémentaires, il ne pouvait commencer avant que la totalité des fonds ne soit réunie. | UN | وذكر الوفد أنه يفهم أنه حينما يمول برنامج ما من دخل إضافي، فإنه لا يمكنه أن يبدأ إلى أن يُحصﱠل الدخل برمته. |
Nous sommes toujours disposés à tenir des consultations si besoin est. | UN | ونحن لا نزال حاضرين للمشاورات حينما يُطلب إلينا ذلك. |
M. Guerrero et son garde du corps ont été transportés à l'hôpital médico-chirurgical où M. Guerrero est décédé le même jour. | UN | ويستنــد الاختبــار الى وجود رواسب من النيترات على ظهر اليد حينما يتم اطلاق النار من سلاح ناري ما. |
L'Assemblée générale doit pouvoir créer des groupes thématiques chaque fois que des questions se posent au sujet desquelles elle doit prendre position. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الجمعية العامة أن تنشئ أفرقة مواضيعية حينما تطرأ مسائل لا بد من اتخاذ موقف حيالها. |
la délégation croyait comprendre que, lorsqu’un programme était financé par des fonds supplémentaires, il ne pouvait commencer avant que la totalité des fonds ne soit réunie. | UN | وذكر الوفد أنه يفهم أنه حينما يمول برنامج ما من دخل إضافي، لا يمكنه أن يبدأ إلى أن يُحصﱠل الدخل برمته. |
Selon le Gouverneur de Djénine, l’armée aurait arrêté le détenu alors qu’il était sorti de prison pour une brève permission. | UN | وأفاد حاكم جنين بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي اعتقل المحتجز حينما كان في أجازة قصيرة من السجن. |
Je te le dis, dès que tu la verras, tu comprendras. | Open Subtitles | انصت، أنا أخبرك، حينما تُقابلها، سوف تفهم الأمر، حسنٌ؟ |
De même, les autorités israéliennes ont imposé des mesures spéciales, par exemple, le couvre-feu et la fermeture des rues lors des célébrations religieuses juives. | UN | وفي نفس الوقت فإن السلطات الاسرائيلية تفرض تدابير معينة مثل حظر التجول وإغلاق الشوارع حينما يكون احتفال ديني يهودي. |
Les soldats ont tué son père âgé de 60 ans alors qu'il cherchait à les empêcher de violer sa bru. | UN | وزوجته ووالديه، قرب مامبسا، وقتلوا والده البالغ من العمر 60 سنة حينما حاول حماية زوجة إبنه من الاغتصاب. |