Nous constatons avec une profonde préoccupation l'absence de progrès total dans la voie d'une solution du problème chypriote au cours de cette année. | UN | ونحن نلاحظ بقلق بالغ افتقارا كاملا إلى التقدم صوب حل للمشكلة القبرصية خلال هذا العام. |
au cours de cette année, un plan ambitieux a été élaboré pour couvrir les aspects du recrutement, de l'organisation des carrières, de la formation et de l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وقد وضعت خلال هذا العام خطة عمل طموحة لتغطية جوانب منها التعيين، وتخطيط المستقبل الوظيفي، والتدريب، وتقييم اﻷداء. |
Trois personnes auraient été tuées et trois autres blessées au cours de l'incident. | UN | وأفيد كذلك أن ثلاثة أشخاص قتلوا وثلاثة أصيبوا بجروح خلال هذا الحادث. |
durant cette mission, l'équipe a inspecté au total 39 installations et sites. | UN | وتمت زيارة ما مجموعه ٣٩ مرفقا ومنشأة وموقعا خلال هذا التفتيش. |
Je suis peut être la seule, mais je pense que I'un de nous doit rester rationnel pendant cette enquête. | Open Subtitles | ربما أكون وحيدة في هذا ولكن على أحدنا أن يحتفظ بالعقلانية البشرية خلال هذا التحقيق |
au cours de ce siècle, la race humaine a connu deux guerres dévastatrices. | UN | إن الجنس البشري، خلال هذا القرن، قد خاض حربين مدمرتين. |
De nombreux cas ont été traités conjointement dans le cadre de ce réseau. | UN | فقد عولجت العديد من القضايا معالجة مشتركة من خلال هذا النوع من الشبكات. |
pendant la période considérée, l'effectif de la police locale est passé à 23 551 hommes, déployés dans 117 districts. | UN | وقد نما قوام الشرطة المحلية الأفغانية خلال هذا الفصل إلى 551 23 فردا منتشرين في 117 مقاطعة. |
Grâce à cette coopération, de nombreuses affaires ont été jugées et une partie de l'arriéré a été résorbée. | UN | ومن خلال هذا التعاون، تم النظر في العديد من القضايا وتخفيف جانب من الحالات قيد النظر. |
au cours de cette année, un plan ambitieux a été élaboré pour couvrir les aspects du recrutement, de l'organisation des carrières, de la formation et de l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وقد وضعت خلال هذا العام خطة عمل طموحة لتغطية جوانب منها التعيين، وتخطيط المستقبل الوظيفي، والتدريب، وتقييم اﻷداء. |
Une réunion de mobilisation des ressources pour le financement de cette politique sera organisée au cours de cette année avec l'appui du système des Nations Unies. | UN | وسينظَّم خلال هذا العام اجتماع لتعبئة الموارد اللازمة لتمويل هذه السياسة العامة بدعم من منظومة الأمم المتحدة. |
Six contre-révolutionnaires ont également été tués au cours de l'engagement. | UN | وقتل أيضا خلال هذا الاشتباك ستة من المعادين للثورة. |
106. En Europe, plusieurs faits importants se sont produits au cours de l'année. | UN | ١٠٦ - وفي أوروبا، وقعت خلال هذا العام حوادث كثيرة تستحق الذكر. |
L'équipe a visité au total 41 sites ou établissements durant cette inspection. | UN | وتمت خلال هذا التفتيش زيارة ما مجموعه ٤١ موقعا ومنشأة. |
Ce qui s'est produit pendant cette décennie, et qui malheureusement est très négatif, c'est l'accroissement du nombre de handicapés dans le monde, particulièrement en Afghanistan. | UN | فإن ما حصل خلال هذا العقد، وما هو لﻷسف سلبي جدا، إنما هو إزياد عدد المعوقين في العالم، وبصفة خاصة، في أفغانستان. |
Les jeunes ou leurs parents ne sont pas souvent entendus non plus au cours de ce débat. | UN | وغالباً ما ينصب التركيز على الإعاقة ولا يُنصَتُ للأفراد أو لوالديهم خلال هذا النقاش. |
Dans le cadre de ce programme, les femmes apprennent à fabriquer divers produits afin de monter des entreprises de taille moyenne. | UN | وتتعلم النساء، من خلال هذا البرنامج، كيفية تقديم مجموعة متنوعة من المنتجات تمكنهن من بدء في مشاريع صغيرة الحجم. |
Dans le cadre de la campagne de printemps, menée pendant la vingt-quatrième inspection, des échantillons ont été prélevés à 16 emplacements. | UN | وتضمن برنامج أخذ العينات الربيعية، الذي تم تنفيذه خلال هذا التفتيش، جمع العينات من ستة عشر موقعا. |
On trouvera dans la section II du présent rapport les recommandations formulées à cette occasion. | UN | وقُدِّمت توصيات خلال هذا الحوار ترد في الجزء الثاني من هذا التقرير. |
Des rapports portant sur certaines des questions soulevées à Bruxelles sont attendus lors de cette réunion. | UN | وينتظر تقديم تقارير تتعلق ببعض المسائل التي أثيرت في بروكسل خلال هذا الاجتماع. |
Grâce à des projets " des vivres contre du travail " du PAM, 23 écoles ont été remises en état pendant l'année. | UN | وعن طريق مشاريع برنامج اﻷغذية العالمي العمل لقاء الطعام، تم ترميم ٣٢ مدرسة خلال هذا العام. |
Ces qualités ont été testées à maintes reprises dans cette décennie. | Open Subtitles | كلها مميزات قد تختبر عدة مرات، خلال هذا العقد. |
Par le biais de ce programme, différents mécanismes de contrôle ont été établis et maintenus dans les camps, dont l'affectation de 20 observateurs. | UN | ومن خلال هذا البرنامج تم إقرار وتشغيل آليات رصد في المخيمات بما في ذلك وضع 20 مراقبا في تلك المخيمات. |
durant la période visée, ses effectifs ont augmenté, pour se porter à 24 426 policiers, répartis dans 117 districts. | UN | وزاد قوام الشرطة المحلية خلال هذا الفصل ليصير 426 24 حارسا، يتوزعون على 117 مقاطعة. |
Nous souhaitons que, durant ce laps de temps, nous puissions explorer les moyens de relancer les travaux. | UN | ونأمل في أن يتسنى لنا، خلال هذا الوقت، بحث طرق إعادة بدء عملنا. |
Des informations reçues dans le courant de l'année faisaient état du problème croissant de la prostitution des enfants au Zaïre. | UN | فقد وردت معلومات خلال هذا العام عن تفاقم مشكلة عمل اﻷطفال في البغاء في زائير. |