On nous brosse souvent un tableau sombre de l'Afghanistan, un tableau fait de déception et de renoncement. | UN | تُعرض علينا في أغلب الأحيان صورة قاتمة لأفغانستان، صورة تعبر عن خيبة الأمل ونفض اليد. |
Toutefois, il a exprimé sa déception devant l'absence dans cette décision d'élément critique concernant l'établissement des cibles. | UN | بيد أنه أعرب عن خيبة أمله إزاء غياب عنصر حاسم عن هذا المقرر يشير إلى نهج تحديد الأهداف. |
Les gouvernements des pays membres du Forum ont déjà publié des déclarations et des protestations pour exprimer leur profonde déception. | UN | لقد أصدرت فعلا حكومات المحفل فرادى بيانات واحتجاجات تبين عمق ما تشعر به من خيبة أمــل. |
Toutefois, nous reconnaissons également qu'il existe un profond sentiment de désillusion, qui contraste vivement avec ces tendances positives. | UN | ولكن، في تناقض صارخ مع هذه الاتجاهات اﻹيجابية، ندرك أيضا وجود شعور عميق من خيبة اﻷمل. |
Cependant, certains combattants de haut rang des FDLR se sont dits déçu de ce qu’aucune suite n’aurait été donnée au rapport. | UN | إلا أن بعض كبار المحاربين من القوات الديمقراطية أعربوا عن خيبة أملهم إزاء الافتقار الملحوظ لمتابعة التقرير. |
Un traitement pour la fertilité, encore et encore, des déceptions, un coeur brisé peut-être. | Open Subtitles | إنّها معالجات خصوبة, المزيد من معالجـــات الخصــــــوبة، خيبة أمل, ربّما حسرة. |
D'autres retards ne pouvaient que déboucher sur une déception. | UN | ويمكن أن يؤدي المزيد من التأخير إلى خيبة أمل. |
Il ne pleurait pas, il avait juste ce regard... de déception. | Open Subtitles | لم يكن يبكي كان لدية تلك النظره خيبة الأمل |
Quand j'agissais mal, il pouvait m'envoyer un regard de déception efficace à travers toute la pièce. | Open Subtitles | وكلما أفشل، انه يرميني بنظرة خيبة أمل عبر الغرفة مثل دوامة جو ويلي |
La déception est une émotion dangereuse si elle n'est pas traitée. | Open Subtitles | خيبة الأمل مشاعر خطيرة إن لم يجري العمل عليها |
Je comprends votre déception de perdre une possible fusion, mais je crois que ce rachat de dette suggère que l'opinion financière a foi en cette direction. | Open Subtitles | أنا أتفهم خيبة أملك في خسارة فرصة الدمج ولكني أرى أن شراء الدين يعني أن المجتمع المالي لديه إيمان بقدرات الإدارة |
Sa déception est de plus en plus partagée par le reste de l'humanité, en particulier par le monde islamique. | UN | وتشاطرهم في خيبة أملهم باطراد بقية العالم، وخاصة البلدان اﻹسلامية. |
Sinon, toute tentative de prendre une initiative parallèle ne ferait que compliquer et aggraver la situation et, en conséquence, susciter la déception de notre pays quant aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وبغير ذلك، فإن المحاولات التي تبذل لايجاد مبادرة موازية لن تؤدي الا الى المزيد من التعقيد وزيادة الحالة سوءا، وبالتالي خيبة أمل أمتنا في جهود اﻷمم المتحدة لصنع السلم. |
L'optimisme de l'an dernier et les espoirs d'une vie meilleure ont fait place à la déception et à des luttes politiques internes dans la partie palestinienne. | UN | وقد حلت اﻵن مشاعر خيبة اﻷمل والتصارع السياسي على الجانب الفلسطيني محل التفاؤل واﻵمال في العام الماضي بحياة أفضل. |
La désillusion des jeunes, en particulier, face au chômage explique la recrudescence de la délinquance juvénile. | UN | وإن خيبة اﻷمل لدى الشباب، بخاصة إزاء البطالة، يفسر تجدد ظاهرة جنوح الشباب. |
À cette désillusion s'est ajoutée l'absence simultanée de réaction de la communauté internationale. | UN | وضاعف من خيبة الأمل هذه في نفس الوقت انعدام الاستجابة من جانب المجتمع الدولي. |
Il était déçu que le Belize ne se soit pas prononcé en faveur d'un moratoire mondial sur les exécutions. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن بليز لم تؤيد الوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام في جميع أنحاء العالم. |
Cet exemple est important car l'on a souvent été déçu, par une éducation inadaptée à la génération de revenus. | UN | ويتسم هذا المثال بالأهمية لأن دواعي خيبة الأمل في ميدان التعليم غير المؤاتي لتوليد الدخل، كانت كثيرة. |
Les réfugiés palestiniens au Liban ont un sentiment de désespoir, de découragement et de frustration croissante. | UN | وكان الجو المخيم على اللاجئين الفلسطينيين في لبنان جو خيبة ويأس وإحباط متزايد. |
La raison en est que, d'une façon générale, le soutien offert par les donateurs a été décevant, même si certains États ont apporté une contribution. | UN | ويرجع ذلك إلى أن دعم المانحين عموما كان يدعو إلى خيبة اﻷمل بالرغم من أن دولا معينة قد ساهمت في تقديم الدعم. |
La délégation israélienne est déçue que la Commission ait une fois encore choisi de s'écarter de son important travail. | UN | وأعربت عن خيبة أمل وفدها لأن اللجنة اختارت من جديد أن تسلك منحنى بعيداً عن أعمالها المهمة. |
Vous comprenez aisément que nous soyons profondément déçus par la tournure prise ultérieurement par les événements. | UN | ولعلكم تفهمون خيبة أملنا العميقة للمنحى المؤسف الذي سارت فيه الأحداث بعد ذلك. |
Mon gouvernement regrette infiniment que la Conférence n'ait pu alors, et ne puisse encore actuellement, parvenir à un consensus sur une question aussi essentielle que sa propre composition. | UN | وكانت خيبة أمل حكومتي كبيرة إذ رأت المؤتمر ما زال كما كان عاجزا عن التوصل الى اتفاق في الرأي حول المسألة اﻷساسية الخاصة بعضويته. |
Mais il faut dire que ce texte est attendu depuis si longtemps qu'il est à craindre qu'il ne conduise à des désillusions. | UN | لكن يجب ملاحظة أن هذا النص قد طال انتظاره، إلى حد أنه يخشى أن يتسبب الآن في خيبة أمل. |
Il se pourrait même que cette présence exacerbe la violence et aggrave le désenchantement de la population. | UN | بل على العكس من ذلك، قد يؤدي إلى تفاقم العنف ويزيد من خيبة أمل الشعب. |
malheureusement, le projet a du être abandonné. | UN | وكانت خيبة أمل المجلس كبيرة عندما تعين التخلي عن هذا المشروع. |
Néanmoins, vu le peu de temps que nous avons eu pour examiner le rapport, nous ne pouvons que dire une fois de plus que son contenu nous déçoit. | UN | ومع ذلك، وفي حدود الوقت الذي أتيح لنا للنظر في هذا التقرير، لا يمكننا إلا أن نعرب مرة أخرى عن خيبة أملنا تجاه مضمونه. |
Tu me déçois au plus haut point. | Open Subtitles | يا لها من خيبة أمل تحولت إلى ما أنت عليه |
Les embargos et les attitudes unilatérales qui ne peuvent que décevoir de nouvelles attentes sont inutiles et n'ont pas de raison d'être. | UN | فإجراءات الحظر والمواقف الأحادية، التي لا تؤدي إلاّ إلى خيبة أمل التوقّعات الجديدة، ليس لها جدوى ولا معنى. |