"دون دعم" - Traduction Arabe en Français

    • sans l'appui
        
    • sans un appui
        
    • sans le soutien
        
    • sans appui
        
    • sans soutien
        
    • sans aide
        
    • sans renforts
        
    • sans un soutien
        
    • sans l'aide
        
    • sans concours
        
    • sans renfort
        
    • sans l'adhésion
        
    • sans leur soutien
        
    • sans aucun soutien
        
    De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. UN وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة.
    On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. UN وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة.
    Les pays en développement étaient confrontés à des défis considérables, qui ne pouvaient être relevés sans un appui effectif de la communauté internationale. UN وأضاف أن البلدان النامية تواجه تحديات جمة قد لا تقوى على مجابهتها دون دعم فعال من المجتمع الدولي.
    Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. UN :: يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    Il est manifeste aussi que sans appui officiel, une présence des Nations Unies en Iraq, même très limitée, ne serait pas possible. UN ومن الواضح أيضا أن وجود الأمم المتحدة في العراق، مهما كان مقيدا، سيكون مستحيلا دون دعم من الحكومة.
    Pendant cette période, les personnes les plus vulnérables, en particulier les enfants et leur famille, se retrouvent sans soutien adéquat. UN لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ.
    Les participants ont néanmoins fait remarquer que les pays pauvres auront du mal à diversifier leur économie sans aide extérieure. UN لكن المشاركين اعتبروا أنه من الصعب على البلدان الفقيرة أن تحدث أي تنوع اقتصادي دون دعم خارجي.
    Il disait aller à l'entrainement, et il est sorti pour une prise sans renforts. Open Subtitles قال أنه ذهب للنادي الرياضي وبعدها ذهب لعملية من دون دعم
    Cependant, les États Membres qui fournissent du personnel à la MISAB ne sont plus en mesure de maintenir leurs troupes dans le pays sans un soutien important de la communauté internationale. UN بيد أن الدول اﻷعضاء المساهمة بأفراد في تلك البعثة لم تعد لديها القدرة على إبقاء جنودها في ذلك البلد دون دعم دولي كبير.
    On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. UN وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة.
    La beauté et le fardeau de la démocratie, c'est que... aucune idée ne peut prévaloir sans l'appui de la majorité. Open Subtitles : جمال و سر الديمقراطية هو هذا لا يمكن لأي فكرة أن تسود دون دعم الأغلبية
    Les progrès réalisés n'auraient pas été possibles sans l'appui de l'Organisation des Nations Unies. UN وما كنا لنتمكن من تحقيق ما حققناه من تقدم دون دعم الأمم المتحدة.
    Nous ne pouvons pas maîtriser la criminalité organisée en Amérique centrale sans l'appui du Mexique et de la Colombie. UN لا يمكننا مكافحة الجريمة المنظمة في أمريكا الوسطى دون دعم من المكسيك وكولومبيا.
    Les pays en développement étaient confrontés à des défis considérables, qui ne pouvaient être relevés sans un appui effectif de la communauté internationale. UN وأضاف أن البلدان النامية تواجه تحديات جمة قد لا تقوى على مجابهتها دون دعم فعال من المجتمع الدولي.
    Ne disposant que de ressources limitées, elle ne sera pas en mesure d'y parvenir sans un appui extérieur important. UN ولن تقوى أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، بمواردها المحدودة، على تلبية هذه الاحتياجات دون دعم خارجي كبير.
    Même s'ils remportent des victoires sur les champs de bataille, celles-ci ne dureront pas sans le soutien du peuple. UN ويمكن أن تحدث انتصارات عارضة في أرض المعركة، ولكن هذه الانتصارات لن تدوم دون دعم من الشعب.
    Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. UN يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    Au Rwanda, au plus fort de la bataille, on a laissé le Ghana et le Canada se débattre seuls et sans appui matériel suffisant avec une situation épouvantable. UN وفي رواندا تركت غانا وكندا وحدهما في خضم المعركة تتصديان لحالة مروعة دون دعم مادي واف.
    La grande majorité de ces enfants vont probablement vivre sans soutien affectif, dans le dénuement le plus total et sans aucune perspective d'avenir. UN ومن المرجح أن تعيش الأغلبية العظمى من أولئك الأطفال من دون دعم عاطفي، ومن دون أبسط الضروريات المادية، ومن دون أي آمال في المستقبل.
    Sept des 10 tables de concertation départementales fonctionnent sans aide extérieure. UN يعمل سبع من لجان التنسيق العشر بالمقاطعات المنشأة، من دون دعم خارجي
    Scully, c'est la seconde fois que tu as approché un suspect dangereux sans renforts. Open Subtitles (سكالي) هذه المرة الثانية تقتربين من مشتبه فيه خطير دون دعم
    La solution constructive de ces problèmes n'est possible que par la modernisation de tout le réseau énergétique de l'Ukraine, que nous sommes loin de pouvoir réaliser sans un soutien international considérable. UN إن الحل البناء لهذه المشكلات ممكن فقط من خلال تحديث شبكة الطاقة بأكملها في أوكرانيا. وتحقيق ذلك اﻵن دون دعم دولي واسع أمر يتجاوز إمكانياتنا.
    Le Bangladesh est convaincu que le développement est fondamentalement un devoir national, mais qu'il ne pourra être réalisé sans l'aide et la compréhension internationales. UN وقال إن بنغلاديش تؤمن بأن التنمية أساساً مسؤولية وطنية، لكنها لا يمكن تحقيقها دون دعم دولي وتفهُّم دولي.
    14. Le Gouvernement s'est attaché à donner aux démobilisés des indemnités de départ, mais il est hautement improbable que la démobilisation puisse s'effectuer sans concours extérieur. UN ١٤ - ورغم أن الحكومة قد تعهدت بدفع مكافآت نهاية خدمة للجنود المسرحين، بات من غير المرجح الى حد بعيد أن تبدأ عملية التسريح دون دعم خارجي.
    Tu sais très bien que ce n'est pas sûr d'approcher un suspect sans renfort. Open Subtitles تعلمين أنه غير آمن الإقتراب من مشتبه فيه من دون دعم
    Pour les Inspecteurs, la fonction ne peut pas atteindre pleinement ses objectifs sans l'adhésion du personnel de l'organisation. UN ويرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات.
    Il importe de noter que ce sont principalement les fonctionnaires qui prennent l'initiative d'être mobiles et que les directeurs de programme ne peuvent jouer pleinement leur rôle à cet égard sans leur soutien. UN ويجدر بالملاحظة أن مبادرة التنقل تقع بصفة رئيسية على الموظفين وأن المديرين لا يستطيعون أداء دورهم الإداري كاملا في هذا الصدد دون دعم من الموظفين.
    En général, elles sont gérées par les autorités et les populations locales, souvent sans aucun soutien ni aucune reconnaissance de la part des autorités nationales, encore moins des instances internationales. UN وتقوم السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، كقاعدة عامة بالتعامل مع هذه الحوادث، وغالبا ما يكون ذلك دون دعم أو حتى اعتراف من جانب السلطات الوطنية، ناهيك عن الجهات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus