La réforme doit être entreprise de façon globale et avec souplesse, pragmatisme et vision, sans perdre de vue les objectifs ultimes que j'ai mentionnés au début de mon intervention. | UN | يحتاج الإصلاح إلى القيام به بصورة شاملة، مصحوبة بالمرونة والبراغماتية والرؤية، بدون أن تضيع من ناظرينا الأهداف الشاملة التي نسعى لبلوغها، والتي سبق أن ذكرتها. |
Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? | UN | هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟ |
Toutefois, pour les raisons que j'ai mentionnées, nous sommes dans l'impossibilité de nous acquitter pleinement de nos obligations financières. | UN | بيــد أننــا لا نستطيع أن نفي بالتزاماتنا المالية بالكامل لﻷسباب التي ذكرتها. |
Aucune des mesures préventives et aucun des traitements préventifs que j'ai mentionnés ne sauraient à eux seuls mettre fin à l'épidémie. | UN | لا يمكن لأي من التدابير الوقائية والعلاجات التي ذكرتها أن تضع في حد ذاتها حداً للوباء. |
Cet acte ne vise pas la Libye, les pays que j'ai mentionnés ou ceux que je n'ai pas mentionnés. | UN | إذن هذا القانون في حقيقة الأمر ليس موجها ضد ليبيا ولا ضد تلك الدول التي ذكرتها أو تلك التي لم أذكرها. |
Je crois savoir que les trois documents que j'ai mentionnés ont été distribués à la Première Commission vendredi dernier. | UN | وقد علمت بأن هذه الوثائق الثلاث التي ذكرتها قد عممت على اللجنة الأولى يوم الجمعة الماضي. |
Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? | UN | هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟ |
Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? | UN | هل لي أن اعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟ |
Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? | UN | هل لي بذلك أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟ |
Je n'aurais pas accaparé le temps de cette assemblée si les questions que j'ai mentionnées étaient simplement des différends bilatéraux entre la Grèce et l'Albanie. | UN | وما كنت ﻵخذ من وقت هذه الجمعية لو كانت القضايا التي ذكرتها مجرد خلافات ثنائية بين اليونان والبانيا. |
Les questions que j'ai mentionnées ont un rang élevé de priorité. | UN | إن القضايا التي ذكرتها لها أولوية عالية. |
Ce point m'amène à la première des trois grandes tâches que j'ai mentionnées au début de mon discours : les droits de l'homme. | UN | وهذا يقودني إلى أول المهام الرئيسية الثلاث التي ذكرتها في بداية بياني: حقوق الإنسان. |
Les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف. |
C'est pourquoi nous appelons le Comité non seulement à se pencher sur les questions que j'ai évoquées, mais de s'y attaquer réellement. | UN | ومـن ثـم نناشد هـذه اللجـنة لا أن توجه اهتمامها الى المواضيع التي ذكرتها فحسب، بل إن تشيعها معالجة أيضا. |
Pour ce qui est du détail des renseignements demandés, il y a lieu de signaler que le projet de loi susmentionné ne contient aucun des éléments indiqués par le Comité. | UN | وفي ما يتعلق بالمعلومات المحددة المطلوبة، فإن القانون المقترح لا يشمل أيا من الجوانب التي ذكرتها اللجنة. |
Il convient de dire notre reconnaissance au PNUCID pour un accord technique et financier qui a permis la mise en oeuvre de certaines des mesures dont j'ai parlé. | UN | ولابد من العرفان بفضل برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في عقد اتفاق تقني ومالي جعل من الممكن تنفيذ عدد من التدابير التي ذكرتها. |
La présidente dit que l'on ne comprenait pas vraiment si la liste des contrats financiers énumérés par le représentant du Royaume-Uni se voulait fermée, ou présentée à titre d'illustration. | UN | 25- الرئيسة قالت إن من غير الواضح ما إذا كانت العقود المالية التي ذكرتها ممثلة المملكة المتحدة يقصد بها أن تمثل قائمة مقفلة أو قائمة توضيحية. |
Néanmoins, ce sera toujours pour défendre les valeurs dont je viens de parler. | UN | وعندما يكون كذلك، فإنه سيكون دائما في سبيل القيم التي ذكرتها. |
Pour toutes les raisons que je viens d'expliquer, Cuba a dû une nouvelle fois s'abstenir, comme elle l'avait fait l'année dernière. | UN | ولﻷسباب التي ذكرتها آنفا، امتنعت كوبا عن التصويت مرة أخرى، كما فعلنا في العام الماضي. |
Malheureusement, pour les raisons que je viens d'évoquer, le Liban n'a pas pu approuver ce texte. | UN | ومما يؤسف له أن لبنان لم يكن باستطاعنه تأييد مشروع القرار هذا لﻷسباب التي ذكرتها توا. |
Il s'est enquis auprès des autorités civiles et militaires citées par l'auteur, lesquelles ont apporté un démenti formel quant à l'arrestation de son fils. | UN | وتحرت في القضية لدى السلطات المدنية والعسكرية التي ذكرتها صاحبة البلاغ، والتي كذّبت تكذيباً قاطعاً احتجاز ابنها. |
Ces choses dont Caroline a parlé, les arts martiaux, le tir, les coups et blessures... | Open Subtitles | كل تلك الأمور التي ذكرتها كارولين الاعتداء |
La manifestation la plus fréquente de la discrimination mentionnée par les membres de Mothers'Union est la répartition inégale des tâches ménagères. | UN | وكانت أكثر مظاهر التمييز تكررا من بين تلك التي ذكرتها عضوات اتحاد الأمهات متمثلا في التقسيم غير المتساوي للعمل المنزلي. |
L'essai clinique que j'ai mentionné, ça vaut vraiment le coup. | Open Subtitles | التجارب السريرية التي ذكرتها تستحق التجربة |