Par ailleurs, la délégation a rappelé à juste titre au Comité les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وقد ذكّر الوفد أيضاً، عن اللجنة بالشواغل الأمنية المشروعة المحقّة لإسرائيل. |
Le Rapporteur spécial a rappelé qu'il existait des normes internationales minimales, parmi lesquelles la protection des droits de l'homme, qui devaient être respectées. | UN | فقد ذكّر المقرر الخاص بأن هناك معايير دولية دنيا، منها حماية حقوق الإنسان، يتعين احترامها. |
Enfin, le représentant d'un pays a rappelé aux participants que de bonnes raisons peuvent expliquer l'absence d'un PCR dans une région donnée. | UN | وأخيرا، ذكّر مندوب أحد البلدان المشاركين باحتمال وجود أسباب وجيهة لعدم وجود عملية تشاورية إقليمية في منطقة معينة. |
À cet égard, le représentant de Singapour rappelle la préoccupation exprimée par le représentant de la République de Corée. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّر بالقلق الذي أعرب عنه ممثل جمهورية كوريا. |
Il rappelle au Myanmar qu'il a pris l'engagement d'organiser des élections libres et régulières en 2010. | UN | كما ذكّر ميانمار بأنها قد التزمت بتنظيم انتخابات حرة نظامية في عام 2010. |
rappelant les questions antérieures des Etats concernant l'augmentation des budgets d'une année à l'autre, le Haut Commissaire adjoint explique que le fil directeur n'est pas l'augmentation constante des budgets mais que des réductions ont été opérées lorsque le besoin s'en est fait sentir. | UN | وبينما ذكّر نائب المفوض السامي بالشواغل التي أعربت عنها الدول سابقاً بشأن ارتفاع الميزانية بين سنة وأخرى، أشار إلى التخفيضات التي أجرتها المفوضية كذلك عند الاقتضاء. |
78. À la 7ème séance, le 4 juin, le Président a rappelé que ce point avait été d'abord examiné par le SBI. | UN | 78- وفي الجلسة 7 المعقودة في 4 حزيران/يونيه، ذكّر الرئيس بأن الهيئة الفرعية للتنفيذ قد تناولت أولاً هذا البند. |
62. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement plusieurs cas transmis en 1996 et 1997, pour lesquels aucune réponse n'était parvenue. | UN | 62- وبنفس الرسالة ذكّر المقرر الخاص الحكومة بعدد من الحالات التي أحيلت في عامي 1996 و1997 والتي لم يتلق أي رد بشأنها. |
Dans sa déclaration liminaire, mon Représentant spécial a rappelé aux parties que le processus de paix prenait de la consistance et qu'elles étaient maintenant tenues d'y contribuer. | UN | وفي بيانه الافتتاحي، ذكّر ممثلي الخاص الطرفين بأن عملية السلام ماضية بخطى متسارعة، وأن من واجبهما الإسهام فيها. |
En outre, Raghavan Pillai a rappelé que le Comité avait la possibilité d'adopter des mesures d'alerte rapide et d'action urgente afin d'empêcher que des problèmes existants ne dégénèrent en conflit. | UN | كما ذكّر باحتمال اعتماد اللجنة تدابير الإنذار المبكر والتدابير العاجلة لمنع المشاكل القائمة الناجمة عن تصعيد النـزاعات. |
53. M. Teferra Shiawl-Kidanekal nous a rappelé que l'Afrique centrale faisait partie des régions les plus troublées du continent africain. | UN | 53- ذكّر السيد تيفيرّا شياول - كيدانيكال المشاركين بأن وسط أفريقيا من أكثر المناطق اضطراباً في القارة الأفريقية. |
Il a rappelé également aux participants que toutes les décisions seraient prises par consensus. | UN | كما ذكّر المشاركين بأن جميع القرارات ستعتمد بتوافق الآراء. |
Il a rappelé qu'il ne pouvait être en aucun cas question de négliger le droit au développement. | UN | كما ذكّر بأنه لا يمكن بأية حال إهمال الحق في التنمية. |
Enfin, il a rappelé aux Parties qu'elles entraient désormais dans la phase importante des délibérations de fond. | UN | وختاماً ذكّر الرئيس اﻷطراف بأنها تدخل اﻵن مرحلة هامة ألا وهي مرحلة المداولات الموضوعية. |
54. Le PRÉSIDENT rappelle que le secrétariat a déjà signalé une discordance apparue entre l'article 9 et l'article 10 durant le processus de rédaction. | UN | 54- الرئيس: ذكّر بأن الأمانة سبق أن أفادت بأن حالة من عدم الاتساق بين المادة 9 والمادة 10 ظهرت أثناء عملية الصياغة. |
578. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial rappelle au gouvernement qu'aucune réponse n'a été donnée concernant divers cas signalés en 1997. | UN | 578- وبموجب نفس الرسالة، ذكّر المقرر الخاص الحكومة بأنه لم تصل أية ردود على عدة حالات سبقت إحالتها في عام 1997. |
En ce qui concerne les accords intervenus au sein des différents organes et de la Conférence, le Président rappelle que rien n'est définitivement arrêté avant que tout ne le soit. | UN | وفيما يتعلق بالاتفاقات داخل الهيئات المختلفة والمؤتمر، ذكّر الرئيس بأن الاتفاق ليكون نهائياً لا بد أن يشمل كافة الأمور. |
rappelant qu'il est nécessaire d'éviter que les auteurs de ces violences demeurent impunis, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'ils devraient être traduits en justice. | UN | وإذ ذكّر أعضاء المجلس بالحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب، فقد أكدوا من جديد ضرورة تقديم المسؤولين عن العنف إلى العدالة. |
Enfin, rappelant que le défi principal après une catastrophe naturelle est la reconstruction des vies des personnes affectées, le Représentant a souligné la nécessité de mettre l'accent sur la recherche de solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | 54 - وأخيرا، ذكّر ممثل الأمين العام بأن التحدي الرئيسي بعد وقوع كارثة طبيعية ما هو إعادة بناء حياة الأشخاص المتضررين، وأكّد على ضرورة التركيز على البحث عن حلول دائمة للمشردين. |
Il a aussi rappelé aux représentants que le deuxième Forum mondial de l'investissement se tiendrait en Chine en 2010. | UN | كما ذكّر المتحدث المندوبين بمنتدى الاستثمار العالمي الثاني الذي سيُعقد في الصين في وقت لاحق في عام 2010. |
Néanmoins, certaines délégations rappellent que le mandat premier du Haut Commissariat concerne les réfugiés et qu'il doit continuer d'en être ainsi. | UN | ومع ذلك، ذكّر البعض بأن الولاية الأساسية للمفوضية تتعلق باللاجئين وينبغي أن تظل كذلك. |
Il a également envoyé 71 lettres à des gouvernements pour leur rappeler des cas de torture qu'il leur avait déjà signalés les années précédentes. | UN | كما أرسل 71 رسالة ذكّر فيها الحكومات بعدد من الحالات التي أحيلت إليها في سنوات سابقة. |
Il a par ailleurs rappelé au Comité mixte que l'examen de la rémunération totale qui serait réalisé au cours du prochain exercice biennal inclurait d'autres organisations affiliées. | UN | كما ذكّر المجلس بأن استعراض الأجر الكلي الذي سيُستكمل في فترة السنتين المقبلة سيشمل استحقاقات المنظمات الأعضاء الأخرى. |
Un intervenant a toutefois rappelé que le Conseil de sécurité ne peut assumer cette tâche à lui tout seul. | UN | لكن أحد المناقشين ذكّر حلقة العمل بأن مجلس الأمن لا يمكن أن يحقق ذلك وحده. |
À titre d'observation générale, il a été rappelé au Groupe de travail que plus le projet de guide serait détaillé, notamment pour ce qui est des questions de procédure, plus il serait difficile de le rendre acceptable dans différents systèmes juridiques. | UN | وكملاحظة عامة، ذكّر الفريق العامل بأنه كلما ازدادت التفاصيل المدرجة في مشروع الدليل، خاصة فيما يتعلق بالمسائل الاجرائية، زادت صعوبة جعله مقبولا في النظم القانونية المختلفة. |
Rappelle-leur qu'ils doivent répondre même s'ils sont morts. | Open Subtitles | ذكّر أولئك الرجال أن يردّوا عليّ على اللاسلكي حتى لو كانوا موتى |
À cet égard, il avait rappelé au Gouvernement que sa conduite devait donc être conforme non seulement au droit international humanitaire mais aussi aux dispositions applicables du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّر المقرر الخاص الحكومة بأن سلوكها يجب لذلك أن لا يمتثل للقانون الإنساني الدولي فحسب، بل أن يمتثل أيضا للقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق. |