On attend des Nations Unies et de la communauté internationale qu'elles apportent des réponses. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي أن يقدما ردودا على ذلك. |
Il a aussi reçu des réponses du Gouvernement concernant deux cas signalés en 1996. | UN | وتلقى أيضاً ردودا من الحكومة بشأن قضيتين أُحيلتا في عام ٦٩٩١. |
Si des réponses sont reçues d’États Membres, elles seront publiées en tant qu’additifs au présent rapport. | UN | وإذا تلقى اﻷمين العام ردودا من الدول اﻷعضاء فستصدر في إضافة لهذا التقرير. |
Il a ensuite écrit aux gouvernements concernés, portant à leur connaissance les allégations formulées à leur encontre et leur demandant une réponse circonstanciée. | UN | وبعد ذلك، وجه المقرر الخاص رسائل إلى الحكومات المعنية لإبلاغها بالادعاءات الموجهة ضدها وطلب منها ردودا مدعمة بالوقائع. |
Cela concerne particulièrement les pays asiatiques qui se sont fait remarquer par l’absence de réponses. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على البلدان الآسيوية التي لوحظ عدم إرسالها ردودا. |
Deuxième exemple : la lutte contre le terrorisme, qui appelle des réponses sans ambiguïté. | UN | ومثالي الثاني هو مكافحة الإرهاب، التي تتطلب ردودا لا لبس فيها. |
Cartes États Membres ayant présenté des réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels pour 2007 | UN | الدول الأعضاء التي قدمت ردودا على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لعام 2007 |
Cartes États Membres ayant présenté des réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels pour 2008 | UN | الدول الأعضاء التي قدّمت ردودا على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية لعام 2008 |
Au moment de l'établissement du présent rapport, il attendait des réponses à 18 communications, pour lesquelles le délai de 90 jours n'avait pas encore expiré. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، كان الفريق العامل ينتظر ردودا على ١٨ رسالة، لم تكن مهلة التسعين يوما قد انقضت عليها بعد. |
Les problèmes qui se posent aujourd'hui appellent, de notre part, des réponses inédites. | UN | وتتطلب المشاكل الماثلة أمامنا اليوم، أن نقدم من جانبنا ردودا مستحدثة. |
Certains pays ont fourni des réponses qui s'intègrent bien dans la structure de la base de données. | UN | وقد قدمت بعض البلدان ردودا توافقت بسهولة مع هيكل قاعدة البيانات. |
La Division de statistique du Secrétariat de l'ONU a jusqu'à présent reçu des réponses de 13 services de statistique nationaux. | UN | وقد تلقت الشعبة اﻹحصائية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة حتى اﻵن ردودا من ١٣ مكتبا إحصائيا وطنيا. |
Le Rapporteur spécial a aussi adressé des lettres de suivi à quelques gouvernements desquels il avait reçu des réponses qui ne permettaient pas de considérer que les cas étaient élucidés. | UN | كذلك أرسل المقرر الخاص رسائل متابعة إلى عدد من الحكومات التي كان قد تلقى منها ردودا لم يمكن اعتبارها نهائية. |
A ce jour, le Secrétaire général a reçu des réponses du Bélarus, de la Namibie et de la Nouvelle-Zélande. Les autres réponses paraîtront dans des additifs au présent rapport. | UN | وقد تلقى اﻷمين العام حتى اﻵن ردودا من بيلاروس وناميبيا ونيوزيلندا وستنشر أية ردود أخرى كاضافة إلى هذا التقرير. |
Il a reçu une réponse de 14 d'entre eux. | UN | وتسلّم المكتب ردودا من 14 إدارة ومكتب وكيانات أخرى. |
Ce type de liste thématique n'exige pas de réponse par écrit. | UN | ولا تتطلب قائمة المواضيع هذه ردودا خطية. |
À ce jour, le Comité n'a reçu de réponses que de l'État présumé destinataire. | UN | وحتى الآن، لم تتلق اللجنة ردودا إلا من دولة المقصد المبلغ عنها. |
Pour l'enquête de 2011, 15 pays sur un total de 73 ont répondu, ce qui fait que ni l'un ni l'autre seuil n'a été atteint; | UN | وفيما يخص عام 2011، قدمت 15 دولة ردودا من بين عينة بلغ مجموعها 73 دولة، وهو ما لا يستوفي الحدين الأدنيين المذكورين؛ |
Elle ne prétend pas avoir les réponses à toutes les questions. | UN | ونحن لا نزعم أن لدينا ردودا على جميع الأسئلة. |
Enfin, M. Sial prie le Secrétariat de répondre par écrit aux questions que sa délégation a présentées par écrit. | UN | وفي النهاية، طلب من اﻷمانة أن تقدم ردودا كتابية على اﻷسئلة المقدمة كتابة من وفده. |
Il le félicite pour ses réponses écrites aux questions et points soulevés par le Groupe de travail présession du Comité. | UN | كما تشيد بالدولة الطرف لتقديمها ردودا خطية على المسائل والأسئلة التي طرحها فريق اللجنة العامل لما قبل الدورة. |
S'ils le font, leurs réponses écrites doivent être reçues bien avant l'examen du rapport afin qu'elles puissent être traduites dans les langues des membres du Comité. | UN | أما إذا قدمت ردودا خطية، فيجب أن يتم استلامها قبل النظر في التقرير بوقت كاف بحيث يتسنى ترجمتها إلى لغات أعضاء اللجنة. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, les États suivants avaient répondu : Colombie, Cuba et Panama. | UN | واستلمت حتى وقت إعداد هذا التقرير ردودا من الدول الأعضاء التالية: بنما وكوبا وكولومبيا. |
Le Comité note avec regret que le rapport ne répond pas aux questions écrites qui ont été transmises à l'État partie à l'avance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير لا يقدم ردودا على الأسئلة الكتابية الموجهة سلفا إلى الدولة الطرف. |
À cet égard, je souhaite dire que j'ai reçu des réactions généralement positives des États Membres au sujet des nouvelles méthodes de conduite du débat général. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أذكر أنني تلقيت ردودا إيجابية عموما من الدول الأعضاء بشأن الأساليب المعتمدة حديثا لإجراء المناقشة العامة. |
De plus, l'Organisation fait rarement des commentaires sur les candidats officiellement recommandés par les États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، نادرا ما تقدم الأمم المتحدة ردودا عن المرشحين الذين قدمتهم إليها الدول الأعضاء. |