J'ai notamment pris note, aux fins de suivi, de la réponse concernant les opérations des bureaux extérieurs de l'ONUDI. | UN | وقد دوّنت ردَّ اليونيدو على نتائج مراجعة الحسابات بخصوص العمليات في مكاتب اليونيدو الميدانية من أجل رصدها لاحقاً. |
Quatorze pays ont reçu une assistance directe pour la planification, le suivi et l'évaluation des programmes. | UN | وتلقى أربعة عشر بلدا مساعدة مباشرة على تخطيط البرامج أو رصدها أو تقييمها. |
Il est probable qu'au cours de quelques années à venir, la situation économique restera instable et peu prévisible et qu'on devra donc continuer à la suivre de près. | UN | ومن المرجح أن تظل اﻷحوال الاقتصادية خلال السنوات القليلة القادمة متقلبة والتنبؤ بها غير ممكن الى حد بعيد وسيتعين، بناء على ذلك رصدها عن كثب. |
Les polluants d'origine locale, dont la surveillance n'est pas encore convenablement assurée, peuvent être dangereux pour l'environnement antarctique. | UN | والملوثات المنتجة محليا يمكن أن تشكل خطورة بالنسبة لبيئة أنتاركتيكا ولم يتم بعد رصدها بصورة كافية. |
L'Agence continue de surveiller les activités de R-D en électrochimie menées par l'Iran dans cette installation. | UN | وتواصل الوكالة رصدها لما تزاوله إيران في هذا المرفق من أنشطة بحث وتطوير في ميدان الكهروكيمياء. |
Il permet d'orienter l'allocation des ressources, de contrôler l'utilisation qui est faite de celles-ci et de déterminer si elles sont employées efficacement. | UN | وهو وسيلة توجه بها الموارد ويجري رصدها وقياسها. |
Il faudrait faire en sorte que ces structures bénéficient à tous les SudAfricains en vue du contrôle puis de l'élimination définitive de la violence. | UN | وينبغي التأكد من أن هذه الهياكل تعمل لصالح جميع أبناء جنوب افريقيا في رصدها للعنف والقضاء عليه في نهاية المطاف. |
Pourtant, seuls trois pays ont adopté en matière d'aide des politiques qui assignent à chaque donateur des objectifs précis qui font l'objet d'un suivi régulier. | UN | إلا أن ثلاثة بلدان فقط لديها سياسات معونة وأهدافاً لفرادى مقدمي المعونات يجري رصدها بصورة منتظمة. |
Le débat qui a suivi a montré qu'il était difficile de créer un ensemble universel d'indicateurs pour évaluer ou suivre des mesures concrètes d'adaptation. | UN | وأدى ذلك إلى مناقشة بشأن صعوبة إنشاء مجموعة عالمية من المؤشرات لتقييم إجراءات تكيف محددة أو رصدها. |
Il relève en outre l'absence d'informations sur les programmes de subvention et les mécanismes de suivi s'y rapportant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة عدم توفر المعلومات بشأن برامج الإعانات وآليات رصدها. |
Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب. |
Les cheminements du changement culturel sont complexes et difficiles à suivre. | UN | عمليات التغير الثقافي معقدة ومن الصعب رصدها. |
Les autorités de cinq villes pilotes ont bénéficié de cinq stages de formation sur le budget social, son utilisation et les modalités de sa surveillance par la société civile. | UN | وتلقت سلطات خمس مدن رائدة خمس دورات تدريبية عن الميزانية الاجتماعية وكيفية إنفاقها وكيفية تمكن المجتمع المدني من رصدها. |
Ces domaines continueront toutefois de faire l'objet d'une surveillance étroite pour éviter toute régression et la réémergence de risques d'audit importants. | UN | بيد أن هذه المجالات سوف يستمر رصدها عن كثب لضمان عدم التراجع وظهور مخاطر هامة لمراجعة الحسابات من جديد. |
Enfin, comme au Bélarus, on peut s'attendre à ce que les conditions économiques restent instables au cours des quelques années à venir, et il faudra continuer de surveiller l'évolution de la situation. | UN | وكما هو اﻷمر في بيلاروس، من المتوقع أن تظل اﻷحوال الاقتصادية متقلبة في السنوات القليلة القادمة وسيتعين رصدها. |
Ils sont faciles à surveiller et il est relativement simple d'en vérifier l'élimination. | UN | كما يسهل رصدها ويسهل نسبياً التحقق من القضاء عليها. |
Par ailleurs, les produits devraient être bien définis et assortis de délais précis pour qu'il soit plus aisé de contrôler leur exécution et d'en rendre compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تصاغ النتائج صياغة ذات معنى وأن تتحقق في غضون أطر زمنية محددة حتى يتيسر رصدها والإبلاغ عنها. |
La partie iraquienne a présenté des rapports complémentaires sur un certain nombre d'installations que la Commission a désignées aux fins de contrôle. | UN | وقدم الجانب العراقي تقارير اضافية عن عدد من المرافق التي حددتها اللجنة لكي يجري رصدها. |
Le Comité a examiné la façon dont les mécanismes existants pouvaient être renforcés et mieux suivis. | UN | وقد استعرضت اللجنة كيفية تقوية الآليات القائمة وتحسين رصدها. |
Il était également important de fixer des objectifs clairs et des indicateurs réalistes, qui devaient être contrôlés et évalués régulièrement. | UN | وأفيد بأن من المهم أيضا وضع أهداف واضحة ومعالم واقعية يجب رصدها وتقييمها بانتظام. |
Toutes les réformes sont menées en étroite coopération avec les experts de l'Union européenne et sont suivies par les institutions européennes. | UN | وقال إن جميع الإصلاحات يجري الاضطلاع بها بتعاون وثيق مع خبراء من الاتحاد الأوروبي وتتولى رصدها المؤسسات الأوروبية. |
Fixer des cibles et des indicateurs régulièrement surveillés, évalués et faisant l'objet de rapport; | UN | تحديد أهداف ومؤشرات يتم رصدها وتقييمها والإبلاغ عنها بانتظام؛ |
Les catégories d'établissement devant être surveillées, leur nombre, la fréquence des inspections et d'autres modalités d'application ont été examinés de concert. | UN | وتم بصورة مشتركة دراسة فئات المرافق التي يتعين رصدها وعددها وتواتر عمليات التفتيش وغير ذلك من طرائق التنفيذ. |
En attendant, la pratique consistant à réaliser des enregistrements numériques des réunions de la CNUDCI devrait se poursuivre et être suivie de manière appropriée. | UN | وريثما يتحقق ذلك ينبغي أن تستمر الممارسة المتمثلة في استخدام التسجيلات الرقمية وأن يجري رصدها كما ينبغي. |
Elle peut être repéré comme un guépard, mais ce chat est pas sprinter. | Open Subtitles | قد يتم رصدها كأنها الفهد ولكن هذا القط ليس سريعًا |