"رفاهه" - Traduction Arabe en Français

    • son bien-être
        
    • le bien-être
        
    • son bienêtre
        
    • leur bien-être
        
    • épanouir
        
    • sa protection
        
    • propre bien-être
        
    Nous ne devons pas permettre que l'on puisse de nos jours continuer à améliorer son bien-être matériel et à s'enrichir en foulant aux pieds la dignité humaine d'autres personnes. UN يجب علينا ألا نسمح اليوم لأيّ كان أن يبني رفاهه المادي وثروته بإذلال الكرامة الإنسانية للآخرين.
    Lorsqu'un enfant rencontrait des difficultés, il était de la responsabilité de la famille élargie de lui venir en aide et d'assurer son bien-être. UN فعندما يتعرض طفل لمشكلة من المشاكل، تتولى العائلة مسؤولية مساعدته وضمان رفاهه ومصلحته.
    La famille représente encore la structure de base pour l'éducation qu'une personne reçoit, la protection de son bien-être et la promotion de l'unité sociale. UN إن الأسرة لا تزال تمثل الهيكل الأساسي لتعليم الانسان، وحماية رفاهه أو رفاهها، ومساندة الوحدة الاجتماعية.
    Par ailleurs, nous pouvons nous demander si des mesures génératrices de richesses servent à enrichir la société et à en promouvoir le bien-être. UN وعلى مستوى آخر، يمكن النظر في ما إذا كانت وسائل تحقيق الثروة تؤدي إلى إثراء المجتمع وتعزيز رفاهه.
    iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; UN ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛
    50. Quelle que soit la formule choisie par les autorités compétentes pour le placement d'un enfant handicapé, il importe de mettre en place un examen périodique du traitement dont il fait l'objet et de toute autre circonstance relative à son placement, dans le souci de garantir son bienêtre. UN 50- أياً كان شكل الإيداع الذي تختاره السلطات المختصة للطفل المعوق، فإنه من المهم القيام بمراجعة دورية للعلاج الذي يتلقاه الطفل ولكافة الظروف الأخرى ذات الصلة بالإيداع، سعياً لرصد رفاهه.
    — Renforcer les droits des enfants et promouvoir leur bien-être dans les meilleures conditions possibles UN - تحسين حقوق الطفل وتعزيز رفاهه بأفضل الطرق الممكنة.
    Pour qu'il y ait développement durable, il faut absolument que les systèmes éducatifs soient bien financés et efficaces à tous les niveaux, en particulier aux niveaux primaire et secondaire, que tous puissent y accéder et qu'ils permettent à chacun de développer ses capacités et de s'épanouir. UN وثمة شرط جوهري للتنمية المستدامة هو وجود نظام تعليمي يخصص له ما يكفيه من التمويل ويتسم بفعالية في جميع المراحل، ولا سيما مرحلتيه الابتدائية والثانوية، ويكون مفتوحا أمام الكافة، ليرتقي بطاقة اﻹنسان ويزيد درجة رفاهه.
    Il a été également souligné qu'il fallait une volonté implacable pour investir dans l'homme et dans son bien-être pour réaliser les objectifs du développement social. UN وتم التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود تصميم قوي على الاستثمار في اﻹنسان وفي رفاهه لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    Conformément aux décisions et recommandations du Sommet social, le Botswana a pris des mesures pour faire pleinement participer le peuple au processus de décisions sur les questions qui sont déterminantes pour son bien-être futur. UN وقد اضطلعت بوتسوانا، وفقا لقرارات مؤتمر القمة الاجتماعية وتوصياته، بمبادرات ترمي إلى كفالة المشاركة التامة للشعب في عملية اتخاذ القرارات بشأن اﻷمور التي تقرر رفاهه في المستقبل.
    Elle exige une nouvelle relation entre l’État et l’individu qui doit participer activement à la prise des décisions touchant son bien-être. UN وتتطلب إقامة علاقة جديدة بين الدولة والفرد الذي يجب أن يشارك بنشاط في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهه.
    Celui-ci établit un acte de naissance et confie l'enfant à une institution spécialisée qui veillera à son bien-être. UN ويحرر رئيس البلدية شهادة ولادة ويعهد بالطفل إلى مؤسسة متخصصة تسهر على رفاهه.
    Je me sens tout aussi honoré de représenter un peuple qui, durant des dizaines d'années, et particulièrement au cours des 54 dernières années, a lutté pour son bien-être et sa liberté. UN ومن دواعي شرفي أن أمثل شعبا قاتل من أجل رفاهه وحريته لعقود، وخاصة الأعوام الـ 54 الماضية.
    Dans ces conditions, la population de Gibraltar doit se tourner vers le Comité spécial, entité de la famille des nations à laquelle incombe une responsabilité particulière vis-à-vis de son bien-être et de son avenir. UN وفي هذه الظروف يتعين على شعب جبل طارق بالضرورة التطلع إلى اللجنة الخاصة باعتبارها الكيان الموجــود فــي أسرة اﻷمم الذي تقع عليه مسؤولية خاصة عن مصيره وعن رفاهه.
    Au terme de cette importante rencontre, le peuple burundais attend donc de ses amis et partenaires que vous êtes, des appuis et engagements concrets pour consolider le processus de paix et relancer le développement en vue de l'amélioration de son bien-être social et économique. UN وفي ختام هذا اللقاء الهام، ينتظر الشعب البوروندي منكم بوصفكم أصدقائه وشركائه، الدعم والالتزامات العملية لدعم عملية السلام واستئناف التنمية بغية تحسين رفاهه الاجتماعي والاقتصادي.
    Selon lui, retirer un enfant à sa famille pour des raisons financières n'était pas de nature à favoriser le bien-être de l'intéressé. UN وأضافت أنها لا تعتقد أن نزع طفل من أسرته لأسباب مالية يسهم بشكل إيجابي في رفاهه.
    Cet embargo a entravé les efforts inlassables du peuple cubain visant à instaurer la prospérité et le bien-être. UN كما أثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره.
    Les progrès des négociations multilatérales menées sur les questions régionales intéressant le Moyen-Orient avaient eu des incidences directes sur la situation économique et le bien-être du peuple palestinien. UN وأشار الى أن إحراز تقدم في المحادثات المتعددة اﻷطراف بشأن القضايا الاقليمية في الشرق اﻷوسط يؤثر بصورة مباشرة على الحالة الاقتصادية للشعب الفلسطيني وعلى رفاهه.
    56. Pour comprendre à quel point la notion de capacité permet d'appréhender la pauvreté, on peut noter que ce qui caractérise une personne pauvre, ce sont les possibilités très limitées qu'elle a d'assurer son bienêtre. UN 56- ولتحديد مدى فائدة مفهوم القدرة في فهم الفقر، يمكن أن نلاحظ أن الصفة المميزة للفقير، هي عدم تمتعه بالإمكانات الكافية لتأمين رفاهه.
    50. Quelle que soit la formule choisie par les autorités compétentes pour le placement d'un enfant handicapé, il importe de mettre en place un examen périodique du traitement dont il fait l'objet et de toute autre circonstance relative à son placement, dans le souci de garantir son bienêtre. UN 50- أياً كان شكل الإيداع الذي تختاره السلطات المختصة للطفل المعوق، فإنه من المهم القيام باستعراض دوري للعلاج الذي يتلقاه الطفل ولكافة الظروف الأخرى ذات الصلة بالإيداع، سعياً لرصد رفاهه.
    Pouvons-nous convenir qu'une bonne gestion des affaires publiques signifie aider les peuples à mieux maîtriser leur destin et à améliorer leur bien-être, tel qu'ils le définissent eux-mêmes? UN هل يمكن أن نتفق على أن حُسن اﻹدارة يعني مساعدة الشعب على التحكم بدرجة أكبر في حياته، وتحسين رفاهه بالشكل الذي يحدده؟ إن آفاق تحقيق هذا الهدف لا تبدو مشرقة في الوقت الراهن.
    M. Maurer a conclu que le Forum était devenu un élément essentiel du dialogue international sur les migrations et le développement. Dans la mesure où le Forum constituait la seule plate-forme mondiale et régulière pour les échanges sur les migrations et le développement, la responsabilité de veiller à sa protection et de chercher à l'améliorer encore davantage incombait à toutes les parties intéressées. UN 258 - وخلص السيد مورير إلى أن المنتدى أصبح جزءا حيويا من الحوار الدولي بشأن الهجرة والتنمية، وحيث أن المنتدى هو المنبر المنتظم والعالمي الوحيد المعني بتبادل الآراء بشأن الهجرة والتنمية، يتعين على جميع أصحاب المصلحة تحمل المسؤولية عن رفاهه والسعي إلى جعله أفضل.
    On attend de l'individu qu'il assume la responsabilité active de son propre bien-être social. UN كما يُنتظر من الفرد أن يتحمل بدوره مسؤولية فعلية عن رفاهه الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus