Nous les encourageons à commencer à appliquer volontairement les dispositions de cet instrument en attendant son entrée en vigueur. | UN | ونشجع هذه الدول على أن تبدأ طواعية في تنفيذ أحكام البروتوكول الإضافي ريثما يبدأ نفاذه. |
Dans ce contexte, il appartient à Israël de désarmer les colons en attendant le démantèlement des colonies de peuplement illégales. | UN | وفي هذا السياق، تقع على اسرائيل مسؤولية نزع سلاح المستوطنين ريثما يتم تفكيك المستوطنات غير القانونية. |
De nouvelles mesures seraient prises en attendant la nomination de groupes techniques plus qualifiés. | UN | وستتخذ إجراءات إضافية ريثما يجري تعيين وحدات تقنية متمتعة بمؤهلات أرفع. |
Mais cela ne peut pas être une excuse pour maintenir inchangée la situation actuelle tant que la réforme ne sera pas réalisée. | UN | ولكن ذلك لا ينبغي أن يُحتج به كذريعة لإبقاء الوضع على ما هو عليه ريثما يجري هذا الإصلاح. |
Il faudra aider ces réfugiés sur une base individuelle jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. | UN | وسيحتاج أولئك اللاجئون إلى توفير المساعدة لهم على أساس فردي ريثما يتم التوصل إلى حل دائم. |
L'examen de 425 dossiers est suspendu dans l'attente d'informations complémentaires des États Membres ayant fourni les contingents. | UN | وهناك حوالي ٥٢٤ طلبا تنتظر اتخاذ إجراء بشأنها ريثما يتوفر بشأنها مزيدا من المعلومات من الدول المساهمة بقوات. |
en attendant la réponse aux questions posées, la Commission reporte la décision sur cette question. | UN | وأرجأت اللجنة البت في هذه المسألة ريثما يتم الرد على اﻷسئلة المطروحة. |
De nouvelles mesures seraient prises en attendant la nomination de groupes techniques plus qualifiés. | UN | وستتخذ إجراءات إضافية ريثما يجري تعيين وحدات تقنية متمتعة بمؤهلات أرفع. |
Les cellules sont normalement destinées à recevoir les détenus pendant 48 heures au maximum, en attendant leur transfert dans une prison. | UN | ولقد أنشئت هذه المراكز لاحتجاز الأشخاص لمدة لا تتجاوز 48 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى أحد السجون. |
Le Comité a reporté l'examen de cette demande en attendant des renseignements complémentaires sur les questions soulevées. | UN | وارجأت اللجنة النظر في الطلب ريثما تتلقى مزيدا من الإيضاحات بشأن المسائل التي أثارتها اللجنة. |
Déclare qu'en attendant la mise en place du régime international susmentionné : | UN | تعلن، ريثما يتم إنشاء النظام الدولي المشار إليه أعلاه، ما يلي: |
Les représentants ont le droit de participer provisoirement à la réunion en attendant que la Conférence des Parties statue sur leurs pouvoirs. | UN | يكون للممثلين الحق في المشاركة في الاجتماع بصفة مؤقتة، ريثما يتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بشأن قبول وثائق تفويضهم. |
Ils proposent, à titre temporaire, d'assimiler les premiers aux observateurs militaires en attendant une décision tendant à les inclure dans une autre catégorie. | UN | وتقترح كتدبير مؤقت أن يكون للضباط الموظفين مركز المراقبين العسكريين ريثما يتخذ قرار يضعهم في فئة أخرى من نوع ما. |
tant que tu n'as rien, tout ce que tu peux faire c'est ton job. | Open Subtitles | ريثما تحصلين على شيءٍ ما كل ما يمكنكِ فعله هو عملكِ |
De la soupe, s'il te plaît, tant que je sais encore me servir d'une cuillère. | Open Subtitles | من فضلك أحضري لي بعض الشوربة ريثما أفهم ما فائدة الملعقة ؟ |
Il est donc préférable de ne pas l'adopter, tant que les Etats Membres ne seront pas en mesure de mieux respecter les échéances. | UN | لذلك يرى عدم اﻷخذ بهذه التوصية ريثما يزداد عدد الدول اﻷعضاء التي تستطيع سداد اشتراكاتها في حينها. |
Rappelez vos hommes de l'aéroport et gagnez du temps jusqu'à ce qu'ils arrivent ici. | Open Subtitles | استدعي رجالكي من المطار واحصلي لنا على بعض الوقت ريثما يصلون |
On vous paie à rester là, jusqu'à ce qu'on sache quoi faire de vous. | Open Subtitles | يُدفع لكِ حتى تجلسين طوال اليوم ريثما يعرفون ماذا يفعلون معكِ |
Il informe le Comité que l’Office de l’immigration a sursis à l’exécution de l’arrêté d’expulsion, dans l’attente de la décision définitive du Comité. | UN | وتخطر اللجنة بأن مجلس الهجرة قد أجﱠل إنفاذ أمر اﻹبعاد، ريثما يصدر قرار اللجنة النهائي في هذا الشأن. |
Sean, retournez au bureau et commencez les recherches pendant que je parle à Mlle Whyte. | Open Subtitles | شون، عد الى مكتبي وابدأ في البحث ريثما اتحدث الى الآنسة وايت |
tant qu'elles ne l'auront pas fait, cependant, elles demeureront toutes tenues d'y adhérer. | UN | غير أنه يتعين على جميع الفصائل أن تتقيد به، ريثما يحدث ذلك. |
Les participants à la réunion ont proposé que l'observatoire soit établi dans le centre du Sinaï, sur le mont Sainte-Catherine, sous réserve des conclusions d'un essai sur site. | UN | واقترح الاجتماع أن يكون الموقع المرتقب للمرصد جبل القديسة كاترين في وسط شبه جزيرة سيناء، ريثما ينتهي اختبار الموقع. |
Il ne sera pas procédé à de nouveaux achats avant que le solde ne s'établisse de nouveau dans les limites autorisées. | UN | ولن تجري عمليات شراء إضافية ريثما يصل رصيد الصندوق إلى المستويات المأذون بها. |
À Lodja, près de Pec, à la suite des assassinats perpétrés dans le café de Pec, les travaux en cours dans l'école où devaient être hébergées certaines familles pendant qu'elles réparaient leur maison ont été interrompus, mais devraient reprendre sous peu. | UN | وفي لوديا قرب بيتش، توقف العمل في المدرسة التي ستستعمل بمثابة منزل لبعض اﻷسر ريثما تقوم هذه اﻷسر بإصلاح منازلها بعد حدوث جرائم القتل في قهوة بيتش، ولكن من المتوقع اﻵن أن يبدأ العمل من جديد. |
Je vais m'occuper de vous pour rechercher une candidate appropriée. | Open Subtitles | سأعتني بكَ ريثما نبحث عن المرشّحة الملائمة للعمل |
Du moins pas temps que j'ai eu la chance de "cogner quelques chiens" ou de "dompter un bronco" ou deux. | Open Subtitles | أقله لن يجدونا ريثما تسنح لي فرصة لألكم بضع جراء وأجلد حصاناً غير مروض أو اثنين |
Le Comité souhaitera peut-être attendre d'avoir reçu d'autres commentaires avant de prendre une décision dans cette affaire. | UN | وقد تود اللجنة عدم اتخاذ أي قرار بشأن هذه القضية ريثما تردها تعليقات إضافية تعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً. |