Mais avec une tumeur aussi grosse, tout bouge après la résection, comme une coulée de boue ou un tremblement de terre. | Open Subtitles | ولكن مع إزالة ورم بهذا الحجم كل شيء تحرك بعد الاستئصال يكون الوضع كما يكون بعد زلزال |
Oubliez la voiture accidents-- si nous avons un autre tremblement de terre, comme le mois dernier de sans sang utilisable? | Open Subtitles | دعك من حوادث السيارات ماذا لو ضرب زلزال كالذي ضرب الشهر الماضي بدون وجود دماء نقية؟ |
:: En 2010, après le séisme en Haïti, la Fondation a mis en œuvre un programme alimentaire, encourageant les survivants à reconstruire leurs communautés. | UN | :: في عام 2010، بعد زلزال هايتي، نفذت المؤسسة برنامجاً للإغاثة الغذائية، مما شجع الناجين على إعادة بناء مجتمعاتهم. |
Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. | UN | وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010. |
Des études montrent que de nombreuses victimes du séisme qui a frappé l'Arménie en 1988 souffrent de dépression. | UN | وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب. |
Elle a évoqué les difficultés résultant du tremblement de terre de 2010. | UN | وعلّقت على الصعوبات الناجمة عن زلزال عام 2010. |
Quelques heures après cette photo, il y a eu un séisme. | Open Subtitles | بعد ساعات قليلة من هذا الصورة، حدث زلزال قوي. |
Si ça ne marche pas, dis lui que je suis mort dans un tremblement de terre. Elle y croira probablement. | Open Subtitles | إذا لم ينجح هذا الأمر ، أخبرها أنني متُ في زلزال ، ربما ستصدق هذا الأمر |
Comme en Ukraine, on rapporte qu'ici une IEM a été suivie d'une activité sismique semblable à un tremblement de terre de 6,5 sur l'échelle de Richter... | Open Subtitles | كما في أوكرانيا، هناك عدة تق تفيد بان النبض الكهربي المغناطيسي تلاه نشاط اهتزازي بشكل زلزال بقوة 6.5 بمقياس ريختر، هذا |
tremblement de terre de Maharashtra : distribution de médicaments essentiels, de trousses de premier secours, de systèmes de pompes et de pompes à mains, etc. | UN | زلزال ماهارشترا: توفير العقاقير اﻷساسية ومجموعات مواد المعونة الطارئة وأجهزة الضخ والمضخات اليدوية |
L'Arménie a subi dernièrement un tremblement de terre dévastateur dans la situation déjà difficile qui a suivi l'indépendance, Il a consacré toutes ses ressources à l'intégration sociale des réfugiés et ses programmes lui ont valu les éloges du HCR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. | UN | وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010. |
Il a exprimé ses regrets concernant les pertes de vies humaines et les dégâts matériels causés par le séisme de 2010. | UN | كما أعربت عن أسفها لما تسبّب فيها زلزال عام 2010 من خسائر بشرية ومادية. |
L'Office a activement prêté assistance aux agents de l'ONU touchés par le tremblement de terre en Haïti. | UN | وشارك المكتب على نحو نشط في دعم موظفي الأمم المتحدة الناجين من زلزال هايتي. |
Ces personnes ont trouvé refuge en Arménie, qui était elle-même terriblement dévastée par le tremblement de terre de 1988, lequel avait touché un tiers du pays et laissé un demi-million de personnes sans logis et déplacées. | UN | وتم إيواء هؤلاء الأشخاص في أرمينيا، التي كانت هي ذاتها مدمرة بسبب زلزال عام 1988 الذي ضرب ثلث البلد وتسبب في فقدان نصف مليون نسمة لمساكنهم وأصبحوا مشردين داخليا. |
En Haïti, à la suite du séisme de 2010, l'UNICEF et ses partenaires ont enregistré plus de 5 000 enfants qui avaient été séparés de leur famille ou n'étaient pas accompagnés. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Ils ont salué les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier à la suite du tremblement de terre de 2010. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010. |
Moins d'un an après, au moins 50 000 personnes ont perdu la vie dans le sud de l'Asie à la suite d'un séisme d'une ampleur de 7,6. | UN | وبعد أقل من عام، راح 000 50 شخص على الأقل ضحية زلزال ضرب جنوب آسيا بلغت شدته 7.6 درجة. |
Il a fait ses preuves lorsqu'il a dû faire face en un seul jour à quelque 200 tremblements de terre à la suite d'un important séisme, au large des côtes de la Nouvelle-Zélande. | UN | إلا أن الطبيعة اختبرت بالفعل هذا النظام بأن وفرت أكثر من ٠٠٢ زلزال في يوم واحد على أثر زلزال كبير قرب ساحل نيوزيلندا. |
8. Le Conseil est conscient des nombreux obstacles au développement d'Haïti et des difficultés rencontrées par ses dirigeants suite au séisme du 12 janvier 2010. | UN | 8- يدرك المجلس العراقيل العديدة التي تعترض تحقيق التنمية في هايتي والصعوبات التي يواجهها قادتها من جراء زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
D'ailleurs, tu n'es pas la seule à croire que les séismes annoncent la fin du monde. | Open Subtitles | بالمناسبة، إنّكِ لستِ الوحيدة التي تخال كُل زلزال سيكون نهاية العالم. |
La terre tremble ! | Open Subtitles | ! إنه زلزال, أنظر |