Cette action contribue à accroître les chances de survie des enfants à la naissance et leur maintien en bonne santé pendant les cinq premières années de leur vie. | UN | ومن شأن هذا التدبير زيادة فرص بقاء الطفل على قيد الحياة عند الولادة وتمتعه بصحة جيدة في السنوات الخمس الأولى من حياته. |
Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale | UN | التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص |
:: Réviser les lois, règlements et politiques visant à améliorer l'accès aux médicaments essentiels placés sous contrôle. | UN | :: تعديل القوانين واللوائح والسياسات من أجل زيادة فرص الحصول على الأدوية الأساسية الخاضعة للمراقبة. |
:: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; | UN | :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة |
Beaucoup d'entre eux ont exprimé le souhait d'avoir plus souvent de telles occasions lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de projets au titre de leurs PANA. | UN | وأعرب كثيرون منهم عن الحاجة إلى زيادة فرص التفاعل الإقليمي لتبادل الخبرات والدروس المستفادة ولاستكشاف أوجه التآزر أثناء وضع مشاريع برامج عملهم الوطنية للتكيف وتنفيذها. |
Le congé de paternité nouvellement institué doit être considéré comme une mesure positive qui offre aux hommes des Possibilités accrues de participer aux soins aux enfants et d'aménager leur congé - et permet aux familles avec enfants d'organiser leur vie. | UN | وينبغي النظر إلى الإجازة الوالدية الجديدة على أنها خطوة في سبيل زيادة فرص الرجل في المشاركة في رعاية الأطفال والاستفادة من نظم الإجازات الخاصة، وأيضا على أنها وسيلة لتوفير أحوال أفضل للأسر التي لها أطفال. |
Poursuivre ses mesures visant à accroître les possibilités de consultations avec les parties prenantes concernées sur les questions relatives aux droits de l'enfant. | UN | مواصلة تنفيذ تدابيرها الرامية إلى زيادة فرص التشاور بشأن قضايا حقوق الطفل مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة. |
ii) faciliter l'accès au crédit et aux services financiers; | UN | ' 2` زيادة فرص الحصول على القروض والخدمات المالية؛ |
davantage de possibilités de migration régulière permettraient de faire décroître la demande de facilitation des migrations irrégulières. | UN | ومن شأن زيادة فرص الهجرة النظامية أن تخفض الطلب على تيسير الهجرة غير النظامية. |
La réalisation de cet objectif permettrait d'accroître les chances d'autres pays d'adhérer au Traité et, partant, d'en assurer l'universalité. | UN | وإن من شأن تحقيق هذا الهدف أن يكون إسهاما هاما في زيادة فرص انضمام بلدان أخرى إلى المعاهدة وفي جعلها أكثر عالمية. |
Il importe en outre de créer des alliances et des partenariats pour accroître les chances des femmes de participer à la prise de décisions politiques et d'influer sur les politiques. | UN | ومن المهم بمكان أيضا إقامة تحالفات وشراكات استراتيجية من أجل زيادة فرص مشاركة المرأة في اتخاذ القرار السياسي وتشكيله. |
L'octroi de bourses peut contribuer à développer les possibilités offertes aux femmes en matière d'éducation. | UN | وأضافت أنه يمكن زيادة فرص التعليم للمرأة بتقديم منح دراسية. |
Pour cela, les pays d'origine doivent s'efforcer avant tout de développer les possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de travail des travailleurs qualifiés, à la fois en offrant de meilleures possibilités d'évolution des carrières et en proposant des rémunérations suffisantes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجب على بلدان المنشأ أن تركز على زيادة فرص التوظيف وتحسين ظروف العمل للعاملين المهرة، عن طريق تعزيز فرص التطور الوظيفي ومنح الأجر الملائم على حد سواء. |
Les partenaires des Nations Unies s'efforcent d'améliorer l'accès à un enseignement de qualité à tous les niveaux dans des établissements formels et informels. | UN | ويعمل شركاء الأمم المتحدة على زيادة فرص الحصول على التعليم النظامي وغير النظامي وتحسين نوعيته على جميع المستويات. |
La première tâche est d'améliorer l'accès à l'éducation et sa qualité. | UN | وينصب الاهتمام أساساً على زيادة فرص الحصول على التعليم وتحسين نوعيته. |
Depuis 1992, l'objectif des réformes engagées dans le domaine de l'éducation a été d'accroître l'accès des filles à l'enseignement. | UN | وكان هدف عمليات إصلاح التعليم منذ عام 1992 هو زيادة فرص التحاق الفتيات بالمدارس. |
À cette session extraordinaire, l'Assemblée générale s'est félicitée des efforts faits par les pays pour promouvoir l'innovation et mettre en place des industries locales conformément au droit international, ce qui permettra à leurs populations d'avoir plus largement accès aux médicaments. | UN | 114 - وفي الدورة الاستثنائية رحبت الجمعية العامة بالجهود المبذولة على الصعيد الوطني لتشجيع ابتكار وتطوير صناعات محلية مطابقة للقانون الدولي، من شأنها أن تعمل على زيادة فرص حصول الجميع على الأدوية. |
La taille des communautés linguistiques d'Asie a contraint les producteurs de programmes à mettre au point une programmation spécialement conçue à leur intention, d'où des Possibilités accrues d'exportation de produits télévisuels pour les pays de la région. | UN | وحمل حجم التجمعات اللغوية في آسيا منتجي البرامج على تطوير برامج موجهة على وجه التحديد الى تلك التجمعات، وقد يسفر ذلك عن زيادة فرص صادرات البلدان في المنطقة من منتجات التلفزة. |
La MONUC s'emploie sans cesse à accroître les possibilités de perfectionnement pour le personnel recruté sur le plan national. | UN | تبذل البعثة جهودا متواصلة من أجل زيادة فرص التطوير أمام الموظفين الوطنيين. |
faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré | UN | زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر |
De même, un certain nombre de délégations ont indiqué qu'en offrant aux réfugiés davantage de possibilités de réinstallation, on allégerait la pression qui s'exerçait sur les pays accueillant d'importantes populations réfugiées. | UN | كما رأى عدد من الوفود أن زيادة فرص إعادة توطين اللاجئين ستخفف الضغط عن كاهل البلدان المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين. |
Éducation élémentaire - élargir l'accès et la qualité | UN | زيادة فرص الحصول على التعليم الأساسي وتعزيز جودته |
Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
L'opinion a été exprimée que le mode 1 était d'une importance fondamentale pour l'élargissement des débouchés commerciaux grâce à la délocalisation. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن أسلوب التوريد 1 أساسي في زيادة فرص التجارة من خلال التعاقد الخارجي. |
Le Ministère s'est par ailleurs employé à offrir aux pères de nouvelles possibilités d'apprendre la manière d'éduquer leurs enfants et à promouvoir ainsi un appui attentif à tous les parents. | UN | وسعت الوزارة أيضا إلى زيادة فرص اطلاع الآباء على مسألة التعليم ضمن الأسرة، وعززت بالتالي تزويد كل الآباء والأمهات بدعم متأني في هذا الخصوص. |