Le Gouvernement continuera également à augmenter la subvention versée à l'enseignement permanent. | UN | كما أنها ستستمر في زيادة الإعانة المالية المقدمة لدورات تجديد المعارف. |
La SFOR continuera aussi à renforcer ses patrouilles à Brcko. | UN | كما ستستمر القوة في تعزيز دورياتها في بركو. |
Le Gouvernement continuera à promouvoir l'application du Code du travail et à améliorer certaines politiques en ce qui concerne les travailleuses. | UN | وفي المستقبل، ستستمر الحكومة في العمل على تنفيذ قانون العمل وتكييف بعض السياسات المحددة فيما يتعلق بالنساء العاملات. |
Par conséquent, de nombreux pays en développement continueront de subir les effets néfastes de cette crise pour une durée indéterminée. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
Les gens continueront à se tuer dans de petites guerres autour du globe... que tu la voles ou non. | Open Subtitles | الناس ستستمر بقتل بعضها في الحروب الصغيره حول العالم سواء سرقته ام لا الفرق الوحيد |
Si les séances du matin ne suffisent pas, les débats se poursuivront l'après-midi. | UN | وإذا لم تكف الجلسات الصباحية فإن النقاشات ستستمر حتى عصر اليوم نفسه. |
Le processus de transformation démocratique en cours dans de nombreux pays du monde se poursuivra sans nul doute au même rythme au XXIe siècle. | UN | إن عملية التحول الديمقراطي في العديد من البلدان في العالم ستستمر دون شك بالوتيرة نفسها في القرن الحادي والعشرين. |
La Commission a été informée que le nouveau mécanisme des services d'appui technique continuerait de privilégier la formation démographique. | UN | وأبلغت اللجنة أن الترتيبات الجديدة لخدمات الدعم التقني ستستمر في التشديد على أهمية التدريب في مجال السكان. |
On part généralement du principe que l'entreprise a une activité permanente et continuera d'opérer pendant un certain temps. | UN | وعادة ما يتم إعدادها بافتراض أن المؤسسة هي نشاط أعمال مستمر وأنها ستستمر في العمل في المستقبل القريب. |
Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. | UN | ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة. |
Le Gouvernement soudanais continuera à accroître le nombre de policières travaillant sur des enquêtes au Darfour. | UN | ستستمر حكومة السودان في نشر الشرطة النسائية في دارفور للعمل في مجالات التحقيق. |
En outre, il continuera de soutenir les activités de gestion de l'ensemble du Secrétariat, particulièrement dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ستستمر الدائرة في دعم الأنشطة التنظيمية في الأمانة العامة بأكملها مع تركيز خاص على عمليات حفظ السلام. |
La mission continuera. Comment on est censé la trouver ? | Open Subtitles | المهمة ستستمر ♪ ♪ كيف يفترض بنا إيجادها؟ |
Pour sa part, le Canada continuera de contribuer de diverses façons aux activités de déminage, surtout dans le cadre des opérations de maintien de la paix. | UN | وكندا، من جهتها، ستستمر في اﻹسهام في إزالة اﻷلغام بشتى السبل، وفي المقام اﻷول عن طريق عمليات حفظ السلم. |
Des émotions profondément ancrées continueront d'obscurcir la raison et les groupes ne chercheront pas la guérison au même rythme. | UN | وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي. |
Si ces mines ne sont pas enlevées et détruites, elles continueront de tuer des civils innocents jusqu'au XXIe siècle. | UN | ومالم تطهر هذه اﻷلغام وتدمر، ستستمر في قتل المدنيين اﻷبرياء بعد وقت طويل من بدء القرن الحادي والعشرين. |
Plusieurs petits États insulaires continueront cependant à recevoir une forme d'aide ou une autre de la part du PAM. | UN | وعلى هذا، ستستمر عدة دول جزرية صغيرة في تلقي بعض المساعدة من البرنامج. |
Aussi longtemps qu'Israël occupera la région, les conflits et l'effusion de sang se poursuivront sur le sol libanais. | UN | وطالما استمــرت اسرائيــل فــي احتلالها، فـإن اﻷعمال الحربيـة وإراقة الدماء على اﻷرض الوطنيـة اللبنانيـة ستستمر. |
La campagne de mensonges pour justifier l'invasion et les injustices par divers prétextes se poursuivra sans nul doute. | UN | ولا محالة أن حملة الافتراء الرامية إلى تبرير الغزو والظلم من خلال مختلف الذرائع الزائفة ستستمر. |
Ils nous ont envoyés ici pour s'assurer que la vie continuerait. | Open Subtitles | لقد ارسلونا هنا للتأكد أن الحياة ستستمر مهما حدث |
Ne t'excuse pas si tu comptes continuer à faire ça. | Open Subtitles | لا داعي للإعتذار إن كنتَ ستستمر بفعل ذلك. |
Elle a indiqué que des discussions informelles sur les arrangements de programmation et les questions connexes se poursuivraient jusqu'à la session annuelle. | UN | وأوضحت أن المناقشات غير الرسمية المتعلقة بترتيبات البرمجة والمسائل ذات الصلة ستستمر إلى حين انعقاد الدورة السنوية. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Le Ministre afghan des affaires étrangères, Zalmai Rassoul, a souligné que le processus de réconciliation se poursuivrait malgré la mort de M. Rabbani. | UN | وأكد وزير الخارجية الأفغاني، زلماي رسول، أن عملية المصالحة ستستمر رغم وفاة السيد رباني. |
La bonne nouvelle, ou la mauvaise, c'est que la canicule continue. | Open Subtitles | الآن، الأخبارُ الجميلة أو الاخبار السيئة، موجة الحُر ستستمر |
Pour le moment, cependant, tout indique que les accords de cessezlefeu seront maintenus en vigueur sous le gouvernement actuel. | UN | غير أن جميع المؤشرات تبين أن ترتيبات وقف إطلاق النار ستستمر في ظل الحكومة الجديدة. |
Si ces inégalités et ces déséquilibres ne sont pas corrigés, nous continuerons à provoquer des troubles et à menacer d'intervenir tandis que les causes de ces problèmes resteront sans solution. | UN | وما لم تصحح أوجه الإجحاف والخلل هذه فإن حالات عدم الاستقرار والتهديد بالتدخل ستستمر دون معالجة أسبابها الحقيقية. |
Les efforts vont se poursuivre vers l'objectif du Programme d'action d'Istanbul, à savoir que la moitié des pays les moins avancés remplissent les critères de reclassement d'ici à 2020. | UN | وأكد أن الجهود ستستمر من أجل تحقيق الهدف المشمول ببرنامج عمل اسطنبول بأن يتمكن نصف عدد أقل البلدان نمواً من استيفاء معايير الخروج من هذه الفئة التصنيفية بحلول عام 2020. |
Pour garantir la plus grande participation possible, cette initiative sera poursuivie à l'échelle provinciale jusqu'à deux semaines du scrutin. | UN | وبغية دعم مشاركة أكبر عدد من الناخبين، ستستمر هذه العملية على مستوى المقاطعات حتى أسبوعين قبل يوم الاقتراع. |
S'il n'existe pas de possibilité de gagner sa vie, les cycles intergénérationnels de la pauvreté persisteront. | UN | وبانعدام فرص كسب لقمة العيش، ستستمر دورات الفقر في الانتقال من جيل إلى جيل. |