"سلطاتها" - Traduction Arabe en Français

    • ses autorités
        
    • leurs autorités
        
    • ses pouvoirs
        
    • les autorités
        
    • des autorités
        
    • leurs services
        
    • ses représentants
        
    • leur autorité
        
    • ses attributions
        
    • son autorité
        
    • de leurs pouvoirs
        
    • son pouvoir
        
    • autorités nationales
        
    • des pouvoirs
        
    Bien que ce système semble complexe, l'Estonie a indiqué que ses autorités n'avaient pas rencontré de difficulté concernant la levée de l'immunité. UN وبالرغم من أنَّ هذا النظام يبدو معقدًا، فقد أفادت إستونيا بأنَّ سلطاتها لم تواجه أيَّ صعوبات فيما يخص رفع الحصانة.
    L'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    Afin de promouvoir un mouvement efficace de marchandises dans le commerce international, les gouvernements, à travers leurs autorités douanières, devraient : UN وبغية تعزيز تدفق السلع بكفاءة في التجارة الدولية ينبغي للحكومات أن تعمل من خلال سلطاتها الجمركية على:
    Dans d'autres cas, les États ont indiqué que leurs autorités avaient trouvé des mines utilisées pendant la Seconde Guerre mondiale et que celles-ci avaient été détruites et comptabilisées; UN وفي حالات أخرى، أفادت دول بأن سلطاتها عثرت على ألغام استُخدمت في حقبة الحرب العالمية الثانية وأنها دُمرت وسُجلت؛
    L'Assemblée générale doit résolument exercer ses pouvoirs, même dans le domaine des conflits. UN وينبغـي للجمعية العامــة أن تمـارس سلطاتها بصورة حاسمة، حتـى فـي مجـال الصراعات.
    En fait, de nombreuses provinces ont encouragé les autorités locales à soutenir ces activités de formation. UN والواقع أن الكثير من المقاطعات شجعت سلطاتها المحلية على دعم هذه الأنشطة الإرشادية.
    Dans ces circonstances, l'État partie estime que les mesures prises par ses autorités compétentes satisfont à la décision prise par le Comité en l'espèce. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكد الدولة الطرف أن التدابير التي اتخذتها سلطاتها المختصة تتفق والقرار الذي اتخذته اللجنة في إطار هذه القضية.
    L'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` تقدم الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة وتنفذ هذا اﻷمر إذا حصلت عليه ؛ أو
    i) Transmet la demande à ses autorités compétentes en vue de faire prononcer une décision de confiscation et, si cette décision intervient, la faire exécuter; ou UN `١` أن تحيل الطلب إلى سلطاتها المختصة لتستصدر منها أمر مصادرة ، ولتنفيذ ذلك اﻷمر في حال صدوره ؛ أو
    La Suède a précisé que ces vérifications n'étaient pas obligatoires en vertu de sa législation interne, mais que ses autorités donneraient droit aux demandes à cet effet d'un autre État partie. UN أما السويد فأوضحت بأنه ليس ثمة التزام بمقتضى التشريع الداخلي للقيام بهذا التحقّق، ولكن من شأن سلطاتها أن تمتثل لطلب ذي صلة بالموضوع يقدّم من دولة طرف أخرى.
    Dix États contactés par le Coordonnateur ont fait savoir que leurs autorités respectives étaient en train d'examiner la possibilité d'accéder au Protocole II modifié. UN وأفادت عشر دول أطراف اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    Onze États contactés par le coordonateur ont informé que leurs autorités respectives sont en train d'examiner la possibilité d'accéder au Protocole II modifié. UN وأفادت إحدى عشرة دولة طرفاً من الدول التي اتصل بها المنسق بأن سلطاتها المعنية بصدد بحث إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    Elle exige une interaction constante entre le Secrétariat technique et les États Membres à travers leurs autorités nationales. UN إنها تتطلب تفاعلا مستمرا وعلاقات متبادلة مستمرة بين الأمانة الفنية والدول الأعضاء من خلال سلطاتها الوطنية.
    L'oratrice demande à tous les États parties de porter la situation à l'attention de leurs autorités pour que l'amendement puisse entrer en vigueur le plus rapidement possible. UN وناشدت جميع الدول الأطراف أن توجّه اهتمام سلطاتها إلى الحالة لكي يتسنى وضع ذلك التعديل موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن.
    Le Gouvernement central a étendu ses pouvoirs au-delà de Kaboul. UN وبسطت الحكومة المركزية سلطاتها إلى أبعد من كابل.
    L'Assemblée générale doit exercer ses pouvoirs et ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à la Charte. UN ويجب على الجمعية العامة أن تمارس سلطاتها ووظائفها المتصلة بصيانة السلم واﻷمن الدوليين وفقا للميثاق.
    Le deuxième cours de ce type organisé en Estonie est prévu pour début 2003 et portera principalement sur la coopération avec les autorités locales. UN ويخطط لتنظيم الدورة الثانية من هذا النوع لإستونيا في مطلع عام 2003، مع تركيز على التعاون مع سلطاتها المحلية.
    En vertu de ces accords, Israël devait notamment transférer à des autorités palestiniennes certains pouvoirs et responsabilités exercés dans le territoire palestinien occupé par ses autorités militaires et son administration civile. UN واشترطت تلك الاتفاقات، في جملة أمور، أن تنقل إسرائيل إلى السلطات الفلسطينية بعض السلطات والمسؤوليات التي تمارسها في الأراضي الفلسطينية المحتلة سلطاتها العسكرية وإدارتها المدنية.
    Les pays doivent collaborer plus étroitement, en particulier par l'intermédiaire de leurs autorités compétentes et de leurs services de détection et de répression, pour assurer le succès de cette entreprise. UN وتعتبر زيادة توثيق التعاون بين الحكومات ولا سيما سلطاتها المختصة ووكالات انفاذ القوانين ضرورية لضمان نجاح هذه المبادرة.
    En conséquence, la responsabilité de l'Arménie découle à la fois des actes illégaux de ses propres autorités, de ses représentants ou entités dans les territoires occupés et des actions des administrations fantoches locales; UN ومن هنا، فإن مسؤولية أرمينيا تنبع من الأعمال غير القانونية التي تقوم بها سلطاتها هي أو ممثلوها أو كياناتها في الأراضي المحتلة ومن الأعمال التي تقوم بها الإدارة المحلية التابعة لها.
    Les Etats parties communiquent à cet effet au Greffier les nom et adresse de leur autorité nationale compétente. UN وتبلغ الدول اﻷطراف المسجﱢل باسم وعنوان سلطاتها الوطنية لهذا الغرض.
    Dans le même temps, l'Assemblée générale, organe conçu pour être ouvert à tous et transparent, et sensé faire quelque peu contrepoids au Conseil, est loin d'utiliser à bon escient toutes ses attributions. UN وفي غضون ذلك، فإن الجمعية العامة، وهي الجهاز المصمم ليكون شاملا وشفافا الذي ينبغي أن يوفر ثقلا معنيا موازيا للمجلس، بعيدة كل البعد عن استخدام كل سلطاتها بفعالية وكفاءة.
    Cependant, son autorité a été gravement restreinte. UN إلا أن سلطاتها تخضع لقيود كبيرة.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il était important que les États usent de leurs pouvoirs de coercition afin de lutter efficacement contre la violence à l'égard des femmes, en en faisant une infraction pénale, quel que soit le contexte dans lequel elle se produirait. UN وأكد عدة مشتركين على أهمية الدول التي تعتمد على سلطاتها القسرية بغية المعالجة الفعالة لمشكلة العنف ضد المرأة بجعله جريمة، بصرف النظر عن السياق الذي يحصل فيه.
    La Commission n'a pas encore usé de son pouvoir de demander aux tribunaux une décision contraignante. UN ولم تستخدم اللجنة حتى الآن سلطاتها لتطلب من المحاكم اتخاذ قرار ملزم.
    L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. UN اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف.
    Dans le cadre des pouvoirs qui lui sont conférés, il demande un complément d'information lorsque l'évolution de la situation dans un pays le préoccupe, comme il est indiqué plus haut. Il a fait oeuvre de pionnier en élaborant une procédure pour examiner l'application de la Convention dans les UN وتستخدم اللجنة سلطاتها في طلب معلومات إضافية عندما تشعر بقلق إزاء التطورات الجارية، على النحو

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus