Car dans toutes les parties du monde, la paix restera illusoire tant qu'elle ne touchera pas la vie quotidienne de tout un chacun. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Tant qu'il n'y aura pas de désarmement nucléaire complet, l'utilisation ou la prolifération nucléaire restera une menace. | UN | وما لم يكن هناك نزع سلاح نووي كامل، فإن استخدام الأسلحة النووية أو انتشارها سيبقى يشكل خطرا مهددا. |
Charlie est tellement excité que son oncle Mike reste ici. | Open Subtitles | تشارلي متحمس جداً لأن عمه مايكل سيبقى هنا |
Maintenant, tout ce qu'on a à décider, c'est qui y va et qui reste pour retenir une vague de Primitifs et Le Terrible Hive. | Open Subtitles | الآن كل ما علينا فعله هو تقرير من سيذهب و من سيبقى لﻹيقاف مجموعة من البدائيين و القفير السيء |
Cela dit, sans information sur les flux d'investissements privés, il sera toujours difficile de dresser un tableau complet du transfert de technologie. | UN | بيد أنه سيبقى من الصعب تكوين صورة كاملة عن نقل التكنولوجيا دون وجود معلومات عن تدفقات استثمارات القطاع الخاص. |
Mais votre mari va rester en garde à vue jusqu'à sa mise en accusation. | Open Subtitles | ولكنَ زوجكِ سيبقى في الحجز إلى أن يتم استدعائه إلى المحكمة |
Il a dit que peu importe qui je choisis resterait dans l'Underworld. J'ai refusé. | Open Subtitles | قال أنّ مَنْ أختاره سيبقى في العالَم السفليّ وقد رفضت ذلك |
Tant qu'il n'y aura pas de désarmement nucléaire complet, l'utilisation ou la prolifération nucléaire restera une menace. | UN | وما لم يكن هناك نزع سلاح نووي كامل، فإن استخدام الأسلحة النووية أو انتشارها سيبقى يشكل خطرا مهددا. |
L'Année 2011 restera dans les mémoires comme l'année où la population mondiale a atteint le chiffre de 7 milliards. | UN | إن عام 2011 سيبقى في الذاكرة باعتباره العام الذي يصل فيه عدد سكان العالم إلى 7 بلايين نسمة. |
La maison du soldat restera ouverte Aussi longtemps que les veterans en auront besoin | Open Subtitles | منزل الجنود سيبقى مفتوحاً طالما أنّ هناك مُحاربين في حاجة إليه. |
J'imagine que parce qu'on a ces fourchettes, si l'un de nous se fait tuer, on restera morts dans les autres continuums espace-temps. | Open Subtitles | أتصور أنّه بإمتلاكنا هذه الشوكات، لو قُتل واحد منّا فعلى الأغلب أنّه سيبقى ميّتاً في أيّ إمتداد زماني. |
Je ne sais pas combien de temps il restera là. | Open Subtitles | لا أعلم حقّاً المدة التي سيبقى فيها هُنا |
Nous habitons un petit village et il est si différent des gens d'ici... que s'il reste, je crains ce qu'il pourrait advenir de lui. | Open Subtitles | لنا قرية صغيرة وهو بشكل واضح على خلاف مع الناس هنا هذا إذا هو سيبقى, خائف مما سيصبح عليه. |
Très bien, il reste. Mais je t'en prie, retourne au lit. | Open Subtitles | حسناً, سيبقى الآن, من أجل صحتك, عودى إلى فراشك |
Par conséquent, l'embargo contre les armes imposé par le Conseil de sécurité reste en fait la seule sanction en vigueur. | UN | والجزاء الوحيد الذي سيبقى هو الحظر على اﻷسلحـــة الــذي فرضه مجلس اﻷمن. |
La menace d'Al-Qaida continuera de planer sur l'Afghanistan pendant encore un certain temps et de faire ressentir ses effets sur le reste du monde. | UN | 5 - تماما كما سيبقى تنظيم القاعدة لبعض الوقت خطرا يهدد أفغانستان، فإنه سيبقى له أيضا بعض التأثير في بقية أنحاء العالم. |
Si vous arrivez à 80 ans, je suis sûr que votre retraite sera toujours là. | Open Subtitles | حسنا إذا أنت تجعله إلى 80 أنا راتب تقاعدي متأكّد سيبقى هناك |
le niveau de pollen est descendu à 2.3, alors le masque... va rester dans ma poche. | Open Subtitles | مستوى غبار طلع النباتات انخفض إلى 2.3 .. لذا القناع سيبقى في جيبي |
Simultanément, il affirmait que son armée resterait au Congo tant que ces suspects ou accusés seraient en liberté. | UN | وأكد، في الوقت نفسه، أن جيشه سيبقى في الكونغو ما دام هؤلاء المشتبه فيهم أو المتهمين مطلقي السراح. |
Le rôle du FNUAP à cet égard continuera d'être crucial, si nous voulons que les engagements se traduisent en actes. | UN | وفي هذا الصدد، سيبقى دور صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية حاسما، إذا أردنا تحويل التزامات القاهرة إلى واقع |
Faute de quoi, le texte serait un document vide de sens. | UN | ودون هذه العناصر سيبقى النص مجرد حبر على ورق. |
De façon générale, bâtir un consensus autour de projets pilotes et d'autres idées applicables en pratique demeurera un problème majeur. 4.1. | UN | وعلى العموم، سيبقى هناك تحد كبير يتمثل في بناء توافق الآراء حول المشاريع الرائدة والأفكار الأخرى القابلة للتنفيذ. |
i) resteront confidentiels et ne seront pas divulgués au public ou à un État; | UN | `1 ' سيبقى سرا ولن يكشف عنه للجمهور أو لأية دولة؛ |
Cette maison sera encore là longtemps après votre départ, croyez-moi. | Open Subtitles | و هذا المنزل سيبقى لمدة طويلة وبعدما تغادرونه,صدقونى. |
Toutefois, pour plus de la moitié des produits examinés, la progressivité demeure importante. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بأكثر من نصف السلع الأساسية المنتقاة، سيبقى تصاعد التعريفات الإيجابي مطبقاً ويحتفظ بأهميته. |
Il est prévu actuellement que les combattants restent dans ces centres juste le temps nécessaire pour que leurs armes soient récupérées et détruites. | UN | وكما هو مقرر حاليا سيبقى المقاتلون لفترة زمنية قصيرة في مراكز الاستقبال لتجميع أسلحتهم وتدميرها. |
Les personnels du Haut Commissariat et de la Division continueront à rester en contacts étroits et à collaborer en échangeant des informations sur les procédures de communication et d'enquête. | UN | كما سيبقى موظفو المفوضية والشعبة على اتصال وثيق وسيتعاونون في تبادل المعلومات بشأن البلاغات وإجراءات التحري. |
Et quand on nous vole nos rêves, que nous reste-t-il ? | Open Subtitles | و عندما تسرق أحلامنا، حسناً، دعوني أسألكم أيها الحضور ماذا سيبقى معنا؟ |