"سيعطي" - Traduction Arabe en Français

    • donnera
        
    • donnerait
        
    • permettra
        
    • donner
        
    • imprimera
        
    • fera
        
    • laissera
        
    • accordera
        
    • créerait
        
    • contribuera
        
    • porterait son
        
    • 'attachera en
        
    Non seulement on disposera ainsi de paramètres utilisables pour les travaux techniques ultérieurs, mais cela donnera un nouvel élan aux travaux en cours. UN فهذا لن يوفر فحسب بارامترات مواصلة العمل التقني في هذا المجال، بل سيعطي أيضا زخما لﻷعمال الجارية بالفعل.
    Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. UN ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية.
    Ils ont souligné que cette entrée en vigueur donnerait un nouvel élan aux efforts déployés pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et au processus de désarmement nucléaire. UN وأكدوا أن بدء نفاذ المعاهدة سيعطي دفعة جديدة للجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية ولعملية نزع السلاح النووي.
    En sortant la Conférence de l'impasse, on donnerait un élan décisif au processus de désarmement nucléaire. UN إن تجاوز الطريق المسدود أمام مؤتمر نزع السلاح سيعطي زخماً حاسماً لعملية نزع السلاح النووي.
    Cela donnera une plus grande importance à la décision et nous permettra de faire des progrès. UN إن ذلك سيعطي أهمية أكبر للمقرر ويمكننا من إحراز التقدم.
    Ce projet de directive pourrait donner aux États réservataires de bonne foi une nouvelle occasion de revoir leur position. UN ومشروع هذا المبدأ التوجيهي سيعطي الدول المتحفظة بحسن نية فرصة أخرى لإعادة النظر في موقفها.
    Nous sommes certains que cette Conférence donnera un nouvel élan à nos efforts collectifs. UN وإننا على ثقة من أن ذلك سيعطي دفعا جديدا لجهودنا المشتركة.
    Comme lui, je pense, que cette mesure donnera un élan accru au processus et renforcera les forces du changement démocratique. UN وأشاطره الرأي أيضا في أن هذا سيعطي دفعة أخرى إلى عملية تعزيز قوى التغيير الديمقراطي.
    Nous sommes également convaincus que ce projet de résolution donnera un élan positif au processus de Genève actuellement en cours. UN ونحن مقتنعون أيضاً بأن مشروع القرار سيعطي دفعة إيجابية لعملية جنيف الجارية حالياً.
    Le projet de résolution donnera une nouvelle impulsion à l'action de coordination du Conseil économique et social. UN إن مشروع القرار سيعطي زخما جديدا للعمل التنسيقي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Nous préparons actuellement un programme pour faciliter la démobilisation et la réinsertion des anciens combattants, qui donnera forme à notre projet intitulé < < Register for Peace > > . UN ونعد الآن برنامجا للمساعدة على تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم، مما سيعطي شكلا لسجل السلام الذي اقترحناه.
    Son adoption donnera sans aucun doute un nouvel élan à la coopération entre l'ONU et le Conseil de l'Europe, dont les bases ont été jetées dès 1951. UN ولا شك أن اعتماده سيعطي حافزا جديدا للتعاون الذي وُضع أساسه في عام 1951 بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    De cette façon, il donnerait aussi aux agents économiques une indication claire concernant la continuité du marché international du carbone. UN وهذا سيعطي أيضاً إشارة واضحة للجهات الفاعلة الاقتصادية بشأن استمرارية سوق الكربون الدولية.
    Rien n’indique cependant qu’une étude d’autres sociétés donnerait des résultats différents. UN بيد أنه لا يوجد مؤشر يبين أن اجراء دراسة لشركات أخرى سيعطي نتائج مختلفة.
    Cette initiative donnerait sans aucun doute une impulsion spectaculaire aux relations commerciales Sud-Sud et Nord-Sud. UN وهذا بالتأكيد سيعطي دفعة هائلة للعلاقات التجارية فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الشمال على السواء.
    Cela nous permettra de disposer de temps suffisant pour le déroulement de nos travaux. UN وهذا بالتأكيد سيعطي اللجنة الوقت الكافي خلال مرحلة البت في مشاريع القرارات.
    Il va en donner un aussi à la presse, si tu ne l'arrêtes pas. Open Subtitles و أنه سيعطي واحدة منها إلى الصحافة أيضاً، ما لم توقفه
    Cela a été vraiment confirmé au Sommet économique du Caire pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, qui imprimera un nouvel élan aux initiatives relatives au Moyen-Orient. UN وقد جاء التأكيد الحقيقي لذلك في مؤتمر القمة الاقتصادي للشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا، المعقود بالقاهرة، الذي سيعطي مزيدا من الزخم لﻹجراءات المتخذة في الشرق اﻷوسط.
    Nous comptons que le Conseil des droits de l'homme, récemment établi, fera naître un nouvel élan dans ce domaine. UN ونثق بأن مجلس حقوق الإنسان الذي أنشئ مؤخرا سيعطي زخما جديدا في هذا المجال.
    Je suppose que tant que je manque mon vol demain, et bien, peut-être, que cela laissera à mes parents le temps de se calmer. Open Subtitles أظن حتى أفوت رحلتي غدا حسنا، ربما هذا سيعطي والداي الوقت ليهدآن
    Au niveau national, la Norvège accordera la priorité à l'application de la recommandation sur la cohérence et la coordination. UN وفي متابعة التقرير على الصعيد الوطني، فإنه سيعطي الأولوية إلى تنفيذ التوصية المتعلقة بالتماسك والتنسيق.
    Plusieurs délégations ont déclaré que le FNUAP devrait se concentrer sur la mise en oeuvre de l'approche santé génésique et que l'élargissement de ses services d'achat de contraceptifs créerait un problème pour l'image du Fonds. UN وصرحت وفود عدة بأن الصندوق ينبغي أن يركز على تنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية وأن توسيع نطاق خدماته في شراء وسائل منع الحمل سيعطي صورة غير حسنة عن الصندوق.
    Je suis convaincu d'exprimer un sentiment que tous partagent en disant que votre présence parmi nous contribuera à donner un nouvel élan à nos travaux. UN وأنا على يقين من أنني أتحدث بالنيابة عن الجميع عندما أقول إن وجودكم اليوم بيننا سيعطي عملنا قوة دفع جديدة.
    Soulignant qu'atteindre la cible de l'accès universel à la santé procréative, y compris aux moyens de la planification de la famille, fixée dans le cadre des OMD, constituait pour les pays les moins avancés un défi redoutable, cette délégation a dit ne pas douter que le FNUAP porterait son attention en priorité sur ces pays. UN وأعرب الوفد، وهو يؤكد على التحديات الهائلة التي تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق الهدف من الأهداف الإنمائية للألفية بشأن الحصول العام على الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، عن الثقة بأن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيعطي الاهتمام ذا الأولوية لأقل البلدان نموا.
    La Conférence ayant adopté le Cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production durables, le PNUE, qui a été officiellement désigné pour en assurer le secrétariat, s'attachera en priorité à appuyer ces travaux. UN وعقب اعتماد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة إطار السنوات العشر للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، سيعطي برنامج الأمم المتحدة للبيئة، الذي عُين أمانةً عامة للإطار العشري، الأولوية لدعم هذا العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus