Cette disposition doit s'appliquer dans l'année de la promulgation de la Constitution. | UN | ويجب أن يتم ذلك في غضون سنة من سَن الدستور. |
Elle a demandé un supplément d'information sur les mesures prises en vue de l'application de la Convention moyennant la promulgation de cette loi. | UN | كما طلبت اللجنة مزيدا من التفاصيل بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ الاتفاقية من خلال سَن التشريع المذكور. |
En outre, des mesures sont prises pour que la promulgation d'une loi ne remette pas en question la suprématie de la Constitution. | UN | وأضاف أنه إذا أدى سَن أي تشريع إلى أي حيود عن سيادة الدستور فستتم معالجة تلك المسألة. |
Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. | UN | كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية. |
Liste des conventions requérant l'adoption de nouveaux textes d'application spéciaux | UN | :: قائمة الاتفاقيات التي استلزمت سَن قوانين خاصة جديدة لتنفيذها |
L'objectif même de promulguer des lois est d'instaurer un cadre objectif pour assurer que tous les citoyens soient traités sur un pied d'égalité. | UN | فالهدف الشامل المتوخى من سَن التشريعات هو إرساء إطار موضوعي يكفل معاملة جميع المواطنين على قدم المساواة. |
L'application de cet accord est subordonné à la promulgation de la législation y relative par les autorités de Pristina, ce qui permettrait de mettre en place un organisme technique. | UN | ويتوقف تنفيذ الاتفاق على سَن القانون ذي الصلة في بريشتينا، وهو ما من شأنه أن يمكّن من إنشاء وكالة تقنية. |
Cela a été fait pour la Tanzanie continentale par une modification de la Constitution et, pour Zanzibar, par la promulgation de la Constitution nouvelle de Zanzibar. | UN | وجاء ذلك في تنزانيا القارية عن طريق تعديل الدستور، بينما تحقق في زنجبار من خلال سَن دستور زنجبار الجديد. |
:: la promulgation d'une loi destinée à protéger les femmes et les filles de la violence sexiste; | UN | :: سَن قانون لحماية النساء والفتيات من العنف الجنساني؛ |
10. Dénonce toute tentative de mise en œuvre de mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris par la promulgation de lois d'application extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; | UN | 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية انفرادية، فضلاً عن تزايُد الميل إلى هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛ |
la promulgation de la loi imposant des restrictions au mariage d'enfants est en cours d'examen au gouvernement. | UN | 289 - سَن قانون للحد من زواج الأطفال هو قيد النظر الحالي للحكومة. |
Avant la promulgation de la loi de 2005 sur la lutte contre le blanchiment d'argent, la Banque de la Sierra Leone, avait publié à l'intention de toutes les institutions financières des directives sur l'obligation qui leur incombe de prévenir et stopper les activités de blanchiment d'argent dans le système financier. | UN | وقبل سَن قانون مكافحة غسيل الأموال لعام 2005 أصدر بنك سيراليون توجيهات إلى جميع المؤسسات المالية بشأن التزامها بمنع، ووقف، أنشطة غسيل الأموال داخل النظام المالي. |
Avec la promulgation de la loi organique définissant le rôle de la police nationale a commencé un processus de révision des procédures opérationnelles permanentes et des directives en fonction de la loi qui contribuera à développer encore davantage la Police nationale. | UN | وبفضل سَن القانون الأساسي الذي يحدد دور الشرطة الوطنية، بدأت عملية لتنقيح الإجراءات التشغيلية الموحَّدة والمبادئ التوجيهية المعمول بها طبقا للقانون، وهو ما سيساعد على زيادة تطوير قوة الشرطة. |
À l'issue de la réunion, il a été annoncé qu'il serait sursis au choix du Président en attendant l'adoption de la loi portant organisation des organes électoraux et de la loi électorale. | UN | وبعد الاجتماع، أُعلن أن اختيار الرئيس سيؤجَّل إلى ما بعد سَن كل من قانون الهيكل والقانون الانتخابي. |
L'adoption de dispositions législatives a renforcé les droits des femmes à cet égard. | UN | وقد عزز سَن تشريع بهذا المعنى حقوق المرأة في هذا المجال. |
Les formules de substitution aux soins en milieu hospitalier prennent de plus en plus d'importance avec l'adoption de la loi relative au placement familial, qui a été accompagnée d'une formation et de campagnes de mobilisation sociale visant à donner corps aux nouvelles dispositions légales. | UN | واكتسب ترويج وسائل بديلة للرعاية المؤسسية قوة دافعة بعد سَن تشريع يتعلق بكفالة اﻷطفال. وصاحب ذلك توفير التدريب والاضطلاع بحملات التعبئة الاجتماعية لتعزيز اﻷحكام القانونية الجديدة. |
Les résultats obtenus dans d'autres pays africains montrent cependant qu'il ne suffisait pas de promulguer une loi. | UN | غير أن تجربة البلدان الأفريقية بيَّنت أن مجرد سَن تشريع ليس كافيا. |
Une fois que la situation aura été normalisée, le Parlement entend promulguer une définition plus large de la violence qui englobera ses autres formes qui figurent dans la définition de l'OMS. | UN | وبمجرد أن يصبح الموقف عادياً وتعود الأمور إلى طبيعتها، فإن الهيئة التشريعية تعتزم سَن تعريف أكثر شمولاً للعنف سيشمل الأشكال الأخرى الواردة في تعريف منظمة الصحة العالمية. |
Sinon, veuillez préciser si le Royaume compte promulguer des dispositions de cette nature. | UN | أما إذا كان الجواب بالنفي فيُرجى بيان ما إذا كانت المملكة تعتزم سَن مثل هذا القانون. |
:: La loi de 2009 sur la Commission nationale des droits de l'homme a été promulguée et celle-ci a été mise en place et compte au moins une femme parmi ses membres; | UN | :: سَن قانون لجنة حقوق الإنسان الوطنية لعام 2009 وتأسيس لجنة حقوق الإنسان التي تضم في عضويتها امرأة واحدة على الأقل. |