Le Programme alimentaire mondial a invité ses partenaires, organisations non gouvernementales et gouvernements, à suivre la même démarche et les résultats deviennent tangibles. | UN | ولقد دعا برنامج اﻷغذية العالمي شركاءه من منظمات غير حكومية وحكومات إلى اتباع نفس النهج، وستصبح النتائج ملموسة. |
L'UNOPS a fourni une assistance à ses partenaires pour l'enlèvement des restes explosifs de guerre résultant du soulèvement de 2011 en Libye. | UN | ساعد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع شركاءه على إزالة المخلفات المتفجرة عن الحرب التي نجمت عن انتفاضة عام 2011 في ليبيا. |
En particulier, il a aidé ses partenaires à fournir des renseignements au Comité contre la torture dans le cadre de son examen du Sri Lanka et de la Tunisie. | UN | وساعد شركاءه بشكل خاص في توفير المعلومات للجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق بالتحقيق الذي أجرته اللجنة في سري لانكا وتونس. |
En 2009, l'UNOPS avait aidé ses partenaires dans l'organisation de la formation de plus de 170 000 personnes. | UN | وفي عام 2009، ساعد المكتب شركاءه على توفير التدريب لأكثر من 000 170 شخص. |
En tant que coordonnateur de l'unité guinéenne, l'Union africaine invite ses partenaires internationaux à fournir le matériel nécessaire. | UN | وإن الاتحاد الأفريقي، باعتباره منسق الوحدة الغينية، دعا شركاءه الدوليين إلى المساهمة بالمعدات اللازمة. |
Il en avait informé ses partenaires, qui à leur tour avaient signalé les faits aux autorités. | UN | وعندما علم صاحب الشكوى بالأمر، أبلغ شركاءه الذين أبلغوا بدورهم السلطات المختصة. |
Aussi mon pays profite-t-il de cette occasion pour remercier ses partenaires de développement et espère toujours pouvoir compter sur eux pour relever ces défis. | UN | ويغتنم بلدي هذه الفرصة ليشكر شركاءه الإنمائيين ويعرب عن أمله في أن نواصل التعويل عليهم في التصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Le renforcement de la gouvernance internationale en matière d'environnement dépend plus que jamais du succès de ce processus et, dans ce contexte, la République islamique d'Iran encourage ses partenaires à y contribuer plus positivement. | UN | وإن تدعيم إدارة شؤون البيئة الدولية يتوقف الآن أكثر من أي وقت مضى على نجاح هذه العملية، وفي هذا السياق، شجع بلده شركاءه على الإسهام في الخطة على نحو أكثر إيجابية. |
Il représente ses partenaires dans les relations avec le Comité de la science et de la technologie. | UN | وهو يمثل شركاءه في العلاقات مع لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Il devrait aussi recueillir les réactions de ses partenaires concernant les achats. | UN | وينبغي للمكتب أن يحصل أيضاً من شركاءه على تعليقات بشأن المشتريات على وجه التحديد. |
De son côté, le PNUE a fait profiter ses partenaires de ses propres compétences spécialisées en matière d'environnement, de son accès aux pouvoirs publics et de ses réseaux scientifiques mondiaux. | UN | وفي الوقت نفسه، أفاد البرنامج شركاءه بخبرته الفنية المتخصصة في مجال البيئة وعلاقاته بالحكومات وشبكاته العلمية العالمية. |
- Il a donné ses partenaires. | Open Subtitles | قام بتسليم شركاءه بإتفاقا بمكتب المدعي العام |
Le PNUD doit affecter très tôt du personnel aux bureaux de pays dans les situations d'urgence complexes afin que celui-ci puisse aider ses partenaires à introduire une perspective de développement au sein des stratégies et des programmes d'aide humanitaire. | UN | ومن الضروري أن يكلف البرنامج الإنمائي موظفيه بالاضطلاع بمهام في المكاتب القطرية في وقت مبكر من حالات الطوارئ المعقدة ليساعد شركاءه على إدماج منظور إنمائي في استراتيجيات وأنشطة المساعدة الإنمائية. |
La délégation éthiopienne appelle donc ses partenaires de développement à prouver leur détermination en mobilisant des ressources supplémentaires pour le financement multilatéral des efforts que déploient les pays en développement dans la lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | ولذلك، فإن وفده يناشد شركاءه في التنمية أن يظهروا التزامهم بتعبئة موارد إضافية من أجل التمويل المتعدد اﻷطراف لما تبذله البلدان النامية من جهود لمكافحة التصحر والجفاف. |
Son pays encourage ses partenaires de développement à faire preuve de la même détermination et les exhorte à aligner leurs engagements en matière d'aide avec les besoins de développement des petits États insulaires en développement afin d'aider à combler les lacunes actuelles. | UN | وقال إن بلده يشجع شركاءه في التنمية على التحلي بالعزم ذاته ويحثهم على مواءمة التزاماتهم بتقديم المساعدة مع الاحتياجات الإنمائية للدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف المساعدة على سد الفجوات الحالية. |
En 2012, le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) a fourni à ses partenaires, de manière transparente et clairement justifiée, des services de gestion répondant aux normes internationales de qualité, de rapidité et de rapport coût-efficacité. | UN | في عام 2012، زود مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع شركاءه بخدمات إدارية تتسم بالشفافية وخاضعة للمساءلة، تلبي أقصى المعايير العالمية للجودة والسرعة والفعالية من حيث التكلفة. |
Travaillant souvent dans les contextes les plus difficiles, l'UNOPS a aidé ses partenaires à exécuter des opérations de consolidation de la paix, d'aide humanitaire et de développement qui sont importantes pour les personnes dans le besoin. | UN | والمكتب الذي غالبا ما يعمل في بيئات تفرض أشد التحديات، دعم شركاءه في تنفيذ عمليات بناء السلام والعمليات الإنسانية والإنمائية التي كان لها أهميتها بالنسبة للبشر المحتاجين إليها. |
L'UNOPS a aidé ses partenaires à œuvrer pour l'éducation et la santé de populations sortant d'un conflit en construisant ou en réparant 37 écoles, 5 dispensaires et 3 hôpitaux. | UN | وساعد المكتب شركاءه على النهوض بالتعليم والصحة في المجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع، بتشييد أو إصلاح 37 مدرسة و 5 عيادات صحية و 3 مستشفيات. |
Il affirme que ses associés se sont emparés des entreprises après la libération du Koweït. | UN | ويدعي المطالب أن شركاءه في العملين التجاريين صادروا العملين بعد تحرير الكويت. |
ses complices ont été attrapés en fuyant la scène, mais il semble avoir d'une manière ou d'une autre disparu de la surface de la terre... | Open Subtitles | شركاءه في الجريمة قبض عليهم في مسرح الجريمة لكن بطريقة ما يبدو أنه اختفى.. عن وجه الأرض تماماً.. |