Ceux qui veulent vraiment combattre le racisme de manière professionnelle trouveront dans l'État d'Israël un partenaire totalement engagé. | UN | وقالت إن المخلصين فعلا لقضية مكافحة العنصرية عن علم سيجدون شريكا لهم ملتزما كل الالتزام في دولة إسرائيل. |
L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. | UN | وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Les pays non alignés peuvent compter sur la bonne volonté de la Russie, qui sera un partenaire sûr et dynamique. | UN | ويمكن للبلدان اﻷعضاء في الحركة أن تعول على الاتحاد الروسي بوصفه شريكا موثوقا وذا توجﱡه بناء. |
Je félicite les organisations non gouvernementales pour leur engagement : elles sont demeurées des partenaires importants de la lutte contre la LRA. | UN | وأشيد بمشاركة المنظمات غير الحكومية، التي ظلت شريكا مهما في جهودنا الرامية إلى التصدي لتهديد جيش الرب للمقاومة. |
Les gouvernements des Caraïbes ont collaboré plus étroitement encore avec le secteur privé en tant qu'authentiques partenaires de développement. | UN | وما فتئت حكوماتنا في منطقة الكاريبي تعمل بتعاون أوثق مع القطاع الخاص بوصفه شريكا حقيقيا في التنمية. |
L’ONUDI a été un partenaire actif dans toutes ces démarches. | UN | وكانت اليونيدو شريكا نشطا في جميع تلك المداولات. |
L'UNITAR sera également un partenaire pour la cinquième édition et le dixième anniversaire à Dakar (Sénégal) en 2003. | UN | وسوف يكون المعهد شريكا في الإصدار الخامس وفي الذكرى العاشرة في داكار بالسنغال في عام 2003. |
La CNUCED peut être un partenaire important des pays en développement pour redynamiser la coopération Sud-Sud. | UN | وقد يكون الأونكتاد شريكا هاما للبلدان النامية في إنعاش التعاون بين بلدان الجنوب. |
À titre d'exemple, l'Union africaine est un partenaire extérieur essentiel. | UN | وكمثال على ذلك، يمثل الاتحاد الأفريقي شريكا خارجيا رئيسيا بالنسبة للإدارة. |
L'Union européenne a été, ces dernières années, un partenaire du peuple des Balkans occidentaux. | UN | لقد كان الاتحاد الأوروبي شريكا ثابتا لشعوب مناطق غربي البلقان في السنوات الماضية. |
Le Libéria s'engage à être un partenaire fort pour promouvoir ces valeurs partagées de notre humanité commune. | UN | وليبريا تكرس نفسها لأن تكون شريكا قويا ومدافعا عن النهوض بهذه القيم المتشاطرة لإنسانيتنا المشتركة. |
Le PNUD doit être perçu comme un partenaire de confiance. | UN | ويجب أن يعتبر البرنامج الإنمائي شريكا جديرا بالثقة. |
La taille des partenariats en termes de nombre total de partenaires va de 3 à 71, la taille moyenne étant de 20 organisations. | UN | وتتراوح أحجام الشراكات من حيث عدد الشركاء الكلي بين 3 شركاء و 71 شريكا، بمتوسط يبلغ 20 شريكا. |
Ce partenariat compte environ 120 partenaires représentant des gouvernements, la société civile, le secteur privé, des organisations internationales et des universités. | UN | وتضم هذه الشراكة نحو 120 شريكا من الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص والمنظمات الدولية ومؤسسات التعليم العالي. |
Les femmes constituent plus de 50 % de la population des Fidji, ce qui en fait de précieux partenaires pour ce qui est de la croissance et du développement de notre pays et du mieux-être de notre population. | UN | وتمثل المرأة أكثر من ٥٠ في المائة من سكان فيجي، وهو ما يجعل منها شريكا هاما في نمو بلادي وتنميتها وفي النهوض بشعبنا. |
La politologie moderne croit depuis longtemps avoir tout dit en affirmant que l'opinion publique et le décideur sont partenaires. | UN | وكثيرا ما كان متصورا في إطار العلوم السياسية الحديثة بأن مقولة الرأي العام شريكا لصانع السياسة تشكل جماع الحكمة كلها. |
Il était devenu associé à part entiére dans son cabinet d'avocats. | Open Subtitles | هو كان جعلت شريكا كاملا للمحاماة حيث كان يعمل. |
Si elle collabore avec ces efforts, l'ONU court le risque de mettre en danger son statut de partenaire fiable des pays en développement. | UN | وإن تعاون الأمم المتحدة مع أي جهود من هذا القبيل إنما يعرض للخطر مركزها بوصفها شريكا موثوقا به للبلدان النامية. |
Le principal témoin, qui était un complice, aurait fait de fausses déclarations à la police, après que celle-ci lui eut promis une réduction de peine. | UN | وهذا الشاهد الرئيسي، الذي كان شريكا له في جرمه، يزعم أنه أدلى ببيانات كاذبة للشرطة بعد أن وعدته الشرطة بتخفيض العقوبة. |
Cela constitue un signal positif pour les pays étrangers, qui peuvent compter sur la Slovaquie en tant que partenaire fiable. | UN | وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به. |
L'ONU est prête à participer à leurs efforts. | UN | والمنظمة مستعدة لأن تكون شريكا في جهود الدول الأعضاء. |
Grâce à ses efforts de médiation auprès des parties, l'ONU participe directement aux efforts de paix qui aboutissent à la signature des accords. | UN | وتصبح اﻷمم المتحدة شريكا مباشرا يتوسط بين الطرفين، إلى أن تم التوقيع في آخر المطاف على تلك الاتفاقات. |
En 2011, elle a largement participé aux campagnes d'éducation menées par les Nations Unies en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وكانت شريكا رئيسيا في مناسبات الحملة التثقيفية المضطلع بها بقيادة الأمم المتحدة في عام 2011 في بابوا غينيا الجديدة. |
L'Autriche est par ailleurs un partenaire à part entière dans les négociations de paix multilatérales. | UN | وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف. |
C'est à quoi le Luxembourg s'engage depuis des années, comme partenaire et donateur fiable, avec une aide publique au développement de 1 % du revenu national brut. | UN | ما فتئت لكسمبرغ ملتزمة بكل ذلك منذ أعوام عديدة بوصفها شريكا ومانحا موثوقا به، يقدم 1 في المائة من إجمالي الدخل القومي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous appelons également le secteur privé à s'associer à cette initiative. | UN | كما ندعو القطاع الخاص في العالم إلى أن يكون شريكا في هذه المبادرة. |
L'OMS s'est pleinement associée à ces activités. | UN | وقد أصبحت منظمة الصحة العالمية شريكا كاملا في تلك اﻷنشطة. |