Le rapport Ksentini a constitué un précédent historique détaillant l'interdépendance entre ces deux questions. | UN | وقد شكّل تقرير قسنطيني سابقة كانت بمثابة علامة فارقة حيث عرض بالتفصيل الترابط بين مجال البيئة ومجال حقوق الإنسان. |
Cela a constitué une étape essentielle du relèvement de l'économie agricole locale et des moyens de subsistance. | UN | وهذا ما شكّل خطوة شديدة الأهمية نحو انتعاش الاقتصاد الزراعي وسبل كسب العيش على الصعيد المحلي. |
Si la détention secrète constitue une disparition forcée et est pratiquée d'une manière généralisée ou systématique, elle peut même être constitutive d'un crime contre l'humanité. | UN | ويُعد الاحتجاز السري جريمة ضد البشرية إذا شكّل ضرباً من الاختفاء القسري وجرت ممارسته على نطاق واسع أو بصورة منهجية. |
Le dernier jour de l'atelier, le Groupe de travail a formé un petit comité chargé d'étudier comment créer une telle organisation. | UN | وفي آخر أيام حلقة العمل، شكّل الفريق العامل لجنة صغيرة كُلّفت باستكشاف السبل الممكنة لتكوين منظمة من هذا القبيل. |
En outre, le FBI a créé des groupes d'action communs contre le terrorisme dans 51 de ses 56 bureaux extérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شكّل مكتب التحقيقات الاتحادي فرق العمل المشتركة لمكافحة الإرهاب في 51 من مكاتبه الميدانية الـ 56. |
L'adoption de cet instrument a représenté la phase la plus active de l'action de l'Organisation des Nations Unies visant à résoudre la question de la nonprolifération des armes de destruction massive. | UN | فقد شكّل اعتماد هذا الصك أكثر المراحل نشاطاً لاشتراك الأمم المتحدة في معالجة مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'organisation de la partie biomédicale de l'enquête constituait un élément essentiel des préparatifs décrits à l'annexe 3. | UN | شكّل التخطيط للجزء الطبي الأحيائي من التحقيق استثمارا أساسيا في الأعمال التحضيرية على النحو المبين في التذييل 3. |
La création du Ministère de la fonction publique a marqué une étape importante dans le renforcement de la structure de bonne gouvernance. | UN | وقد شكّل تأسيس وزارة الخدمة المدنية معلماً هاماً نحو تعزيز هيكل الإدارة الرشيدة. |
La Conférence a eu un impact concret car elle a constitué un point crucial dans le volume et le type de coopération internationale pour le développement. | UN | وكان للمؤتمر أثر ملموس إذ شكّل نقطة تحول في حجم وشكل التعاون الدولي في مجال التنمية. |
La présence continue d'armes légères au sein des communautés a constitué une menace considérable à la paix, la sécurité et la stabilité de mon pays. | UN | وقد شكّل استمرار وجود الأسلحة الصغيرة في أيدي الجماعات المحلية تهديدا كبيراً لسلم وأمن واستقرار دولتنا. |
Dans certains pays, l'intégration formelle des clauses d'exclusion dans la législation nationale, pour la première fois, a constitué un développement attendu. | UN | وفي بعض البلدان، شكّل إدراج شروط الاستبعاد رسميا في التشريعات الوطنية للمرة الأولى تطورا مستحسناً. |
Entre-temps, le 2 novembre 2012, le Président Hasan Sheikh a constitué un groupe de travail chargé d’examiner la question des stocks de charbon. | UN | وفي الوقت ذاته، شكّل الرئيس حسن شيخ فرقة عمل للتعامل مع مخزونات الفحم، في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Une distinction constitue une discrimination lorsqu'elle ne repose pas sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | ومتى لم يقم التفريق على أسباب موضوعية ومعقولة، شكّل تمييزاً. |
Cet incident constitue une atteinte grave à la liberté de mouvement de la Mission. | UN | وقد شكّل هذا تقييدا خطيرا لحرية الانتقال أمام أفراد البعثة. |
Sauf que l'os remodelé a formé un dur cal sur l'ancienne fracture. | Open Subtitles | ما عدا العظم المُشكّل ثانيةً لديّه شكّل نسيج قوي على الكسر الأقدم |
Pour superviser ce cadre de politique, le Premier ministre a créé un Comité de sous-ministres sur l'environnement et le développement durable. | UN | ومن أجل الإشراف على إطار السياسات المذكور، شكّل رئيس الوزراء لجنة فرعية تابعة لمجلس الوزراء تُعنى بشؤون البيئة والتنمية المستدامة. |
La violence à motivation ethnique a représenté un sérieux contretemps pour les efforts d'édification d'un Kosovo stable démocratique et multiethnique. | UN | 52 - شكّل العنف الذي أثارته أسباب عرقية نكسة خطيرة للجهود الرامية إلى بناء كوسوفو ديمقراطية ومستقرة ومتعددة الأعراق. |
En dépit de certains signes d'une amélioration de la situation économique, le niveau de la dette extérieure constituait un problème notable qui avait conduit le Gouvernement à entamer des négociations avec ses créanciers. | UN | ورغم حدوث قدر من التحسن في الاقتصاد، فقد شكّل مستوى الدين الخارجي مشكلة خطيرة ودخلت الحكومة في مفاوضات مع دائنيها. |
La Conférence a marqué une étape importante dans la promotion du développement, laquelle a permis le lancement de nombreux processus. | UN | ويُعتبر المؤتمر معلما هاما في تعزيز التنمية المستدامة شكّل منطلقا للعديد من العمليات. |
Nous nous réjouissons de la mise en place par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies d'un Comité de haut niveau qui a préparé un rapport sur tous les aspects des opérations de maintien de la paix. | UN | ويسعدنا أن الأمين العام قد شكّل فريقا رفيع المستوى أعد تقريرا عن جميع جوانب عمليات حفظ السلام. |
Les patrouilles constamment menées afin de maintenir la zone de désengagement entre les deux communautés ont constitué une dimension essentielle de la stratégie de prévention et d'atténuation des conflits de la Force. | UN | شكّل تسيير دوريات مستمرة بغرض الحفاظ على منطقة فض الاشتباك بين القبيلتين جزءا بالغ الأهمية من استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة لمنع نشوب النزاعات والتخفيف من حدتها |
Les ressortissants de ces pays représentaient environ 45 % du total des candidats. | UN | وقد شكّل رعايا هذه البلدان حوالي 45 في المائة من مجموع المرشحين. |
D'après cette ancienne légende, le puits formait un conduit | Open Subtitles | ووفقاً لأسطورة قديمة، بأن البئر شكّل قناةً |