Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. | UN | ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق. |
Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; | UN | وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة. |
Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. | UN | ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما. |
Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. | UN | ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد. |
Toutefois, on utiliserait le matériel en surplus pour constituer le noyau des lots de départ ainsi que les surplus provenant d'autres missions ayant pris fin. | UN | على أنه سوف يستفاد من المعدات الفائضة بحيث تكون أساسا لمجموعات مواد البدء، كما يستفاد من أي فوائض من بعثات أخرى مصفاة. |
En outre, le Ministère de la défense est en train de constituer divers services dont les activités couvriront la sécurité informatique et la cyberdéfense. | UN | كما أن وزارة الدفاع تعكف على تشكيل إدارات مختلفة سوف تعمل في مجال أمن المعلومات والدفاع عن الفضاء الإلكتروني. |
S'il devait en être ainsi, leur cas pourrait constituer un danger pour la quiétude et la stabilité du pays. | UN | وإذا ما تواصلت الحالة على ما هي عليه فإن حالتهم قد تمثل خطرا على استقرار البلد وهدوئه. |
Les immunités ne semblent pas constituer un obstacle à la poursuite efficace de ces infractions. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
Ils ont estimé que de telles agressions étaient susceptibles de constituer un crime de guerre. | UN | وأشاروا إلى أن اعتداءات من هذا القبيل يمكن أن تشكل جريمة حرب. |
Constatant que la situation en République centrafricaine continue de constituer une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
Ils devraient constituer les principaux éléments de la structure de la prochaine période de programmation. | UN | ولا بد أن تشكل هذه اﻷهداف مرتكزات أساسية لهيكل فترة البرمجة المقبلة. |
La liberté de circulation ne semble plus constituer un problème majeur. | UN | ويبدو أن حرية التنقل لم تعد تشكل مشكلة كبيرة. |
Une forte consommation intérieure peut constituer la base d'une croissance économique nationale soutenue. | UN | ووجود استهلاك قوي محلي يمكن أن يشكل اﻷساس لاستمرار النمو الاقتصادي الوطني. |
Elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
Enfin, l'Assemblée générale décide que ce projet de résolution ne pourra en aucun cas constituer un précédent pour l'avenir. | UN | أخيرا، تقرر الجمعية العامة بأن مشروع القرار الحالي لن يشكل تحت أي ظرف من الظروف سابقة بالنسبة للمستقبل. |
Au Burundi, nous estimons que le développement, les problèmes et exigences qui en découlent doivent constituer également l'une des priorités des Nations Unies. | UN | وفي بوروندي، نعتبر أن التنمية وما يتصل بها من مشاكل واحتياجات، يجب أن تكون أيضا من بين أولويات اﻷمم المتحدة. |
On se demande également chez nous si la fin de la guerre froide ne devrait pas constituer une dynamique suffisante pour stopper les visées hégémonistes de certaines puissances. | UN | ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟ |
constituer un réservoir de professionnels compétents capables de faire avancer le programme de la Plateforme. | UN | تشكيل مجموعة من المهنيين المهرة قادرة على المضي قدماً ببرنامج عمل المنبر |
Les conclusions de la Cour doivent constituer le dernier mot en l'espèce. | UN | ولا بد أن تمثل استنتاجات المحكمة الكلمة الأخيرة بشأن هذا الأمر. |
Ce décret-loi vise à promouvoir la vie politique en garantissant véritablement le droit de constituer des partis et en consacrant la pluralité politique. | UN | ويهدف هذا المرسوم إلى النهوض بالحياة السياسية وذلك من خلال الضمان الفعلي لحق تكوين الأحزاب وتكريس التعددية الحزبية. |
L'article 37 du règlement intérieur provisoire dispose que la Conférence peut constituer les commissions nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. | UN | تنص المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت على أنه يجوز للمؤتمر أن ينشئ ما يلزم من لجان لتأدية مهامه. |
Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته. |
Chaque commission peut constituer des sous-commissions et des groupes de travail. | UN | ويجوز لكل لجنة أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة. |
Sans cette analyse de gestion, la présentation au Comité de données brutes ne saurait constituer une justification suffisante pour l'approbation de ressources supplémentaires. | UN | أما تقديم مادة خام إلى اللجنة بدون هذا التحليل الإداري، فإنه لا يوفر في حد ذاته مبررا كافيا للموارد الإضافية. |
Celles-ci ont besoin d'un peu plus de temps pour se constituer en acteurs véritablement autonomes et responsables. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية تحتاج إلى وقت أكثر لكي تصبح طرفا فاعلا مستقلا ومسؤولا بحق. |
Des objectifs clairs et des plans d'action seront au développement des forêts partout dans le monde, qui devront constituer la base des divers programmes de financement. | UN | وينبغي أن تكون هناك أهداف وخطط عمل واضحة لتنمية الغابات عبر العالم، وأن تشكّل هذه الأهداف والخطط الأساس اللازم لبرامج التمويل المعنية. |
Des autochtones ayant émigré dans des centres urbains, par exemple, pouvaient constituer des minorités ayant pour préoccupation essentielle de préserver leur identité dans la ville. | UN | أما عندما يهاجر الى المراكز الحضرية مثلاً فإنه قد يصبح أقلية همها اﻷول هو الحفاظ على هويتها في البيئة الحضرية. |
Dans certains pays, l'exploitation illégale passe pour constituer environ les trois quarts de la production totale de bois d'oeuvre. | UN | وفي بعض البلدان، يقال إن قَطْع الأشجار غير المشروع يشكّل ما يقرب من ثلاثة أرباع مجموع انتاج الأخشاب. |
L'élaboration de ce traité devrait selon nous constituer une mesure multilatérale visant à renforcer le régime du TNP. | UN | ونحن نرى أن صياغة مثل هذه المعاهدة تشكِّل تدبيراً متعدِّد الأطراف لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار. |