Leur examen a révélé que les caissons avaient été nettoyés et que les éléments filtrants contenaient très peu d'uranium. | UN | وبين الفحص أن غلافي المرشحات يبدو أنهما نُظفا وأن عناصر الترشيح تحتوي قدرا ضئيلا جدا من اليورانيوم. |
Compte tenu de la relative stabilité de la population, le mode d'utilisation des sols a peu varié au cours des dernières années. | UN | ونظرا إلى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضـي لـم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيرا ضئيلا. |
Elle est faible pour les années de fécondité maximale situées entre 20 et 29 ans. | UN | وكان الانخفاض ضئيلا في سنوات قمة الخصوبة من ٢٠ إلى ٢٩ عاما. |
À son avis, seulement un très petit nombre de délinquants, à un très faible niveau de responsabilité, avaient été arrêtés et jugés jusqu'à présent. | UN | ويرى ممثلي الخاص أن عددا ضئيلا من مرتكبي الجرائم، وعلى أدنى مستوى من المسؤولية، هم الذي تم اعتقالهم ومحاكمتهم حتى الآن. |
L'Action 21 contient des recommandations précises en matière de transports durables; mais cela n'a guère retenu l'attention. | UN | فقد أوصى جدول أعمال القرن 21 بأهداف محددة لتحقيق النقل المستدام لم تلق حتى الآن إلا اهتماماً ضئيلا. |
La portée du trafic d’armes à feu n’est pas négligeable. | UN | وحجم الاتجار غير المشروع باﻷسلحة النارية ليس ضئيلا. |
Malheureusement, en dépit des efforts des Nations Unies, les deux gouvernements n'ont recensé que très peu d'emplacements pouvant être utilisés gratuitement. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل. |
L'obtention de fonds extrabudgétaires à de telles fins semble extrêmement peu probable. | UN | واحتمال الحصول على تمويل من خارج الميزانية لهذه الأغراض يبدو ضئيلا. |
Malheureusement, ces dernières années, très peu a été fait en ce sens. | UN | بيد أن قدرا ضئيلا من هذه النفقات أعيد توجيهه خلال السنوات القليلة الماضية. |
La population ayant été relativement stable, le mode d'utilisation du sol a peu varié au cours des dernières années. | UN | ونظرا الى أن عدد السكان ظل مستقرا نسبيا، فإن استخدام اﻷراضي لم يتغير في السنوات اﻷخيرة إلا تغيـرا ضئيلا. |
Le nombre des condamnations, par contre, est resté faible en comparaison. | UN | وبالمقارنة ظل عدد الإدانات على العكس من ذلك ضئيلا. |
Ce chiffre représente une amélioration par rapport à 2008, mais il demeure faible. | UN | وفي الحين الذي يشكل فيه ذلك زيادة في النسبة المئوية مقارنة بعام 2008، فإن العدد لا يزال ضئيلا. |
La consommation moyenne des pauvres vivant en Afrique subsaharienne était d'un faible montant de 70 cents par jour en 2005. | UN | ولم يتجاوز متوسط الاستهلاك اليومي للفقراء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى مبلغا ضئيلا قدره 70 سنتا في عام 2005. |
Nous devons reconnaître que, à part quelques exceptions, l'influence que nous avons exercée sur l'environnement économique mondial a été faible. | UN | فعلينا أن نسلم بأن تأثيرنا على بيئة الاقتصاد العالمي، باستثناءات قليلة، ظل ضئيلا. |
Toutefois, il n'existe guère dans ce domaine de législation spécifique. | UN | بيد أن هناك قدرا ضئيلا من التشريعات المحددة. |
Toutefois, la part de l'Afrique dans le commerce mondial demeure négligeable. | UN | بيد أن، لا يزال نصيب أفريقيا من التجارة العالمية ضئيلا. |
La proportion d'autochtones lors de l'embauche, de la sélection, de la formation et du déploiement reste très modeste. | UN | ولا يزال عدد السكان المحليين الذين يتقدمون بطلبات ويتم اختيارهم وتدريبهم ونشرهم ضئيلا. |
Suite à deux années de forte stimulation fiscale, la politique budgétaire n'a été que légèrement expansionniste en 2004. | UN | وبعد سنتين من التحفيز المالي القوي لم تشهد السياسة المالية إلا توسعا ضئيلا في عام 2004. |
Ainsi est exclue la possibilité qu'un Etat du cours d'eau paralyse un autre Etat en alléguant un dommage qui, tout minime qu'il soit, est perceptible. | UN | وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا. |
Les éléments finals à inclure dans les Arrangements techniques constituent une très petite partie de l'ensemble. | UN | وتمثل العناصر النهائية التي ستنفذ في الترتيبات التقنية جزءا ضئيلا جدا من مجموع هذا. |
Les réactions aux variations des taux d'intérêt tendent en fait à être relativement faibles. | UN | فالتجاوب مع التغيرات الطارئة على معدلات الفائدة غالبا ما يكون ضئيلا نسبيا في الواقع. |
Le montant révisé est de 1 556 600 dollars, et fait apparaître une légère diminution de 1 700 dollars. | UN | وتبلغ الاحتياجات المنقحة ٦٠٠ ٥٥٦ ١ دولار، مما يعكس نقصانا ضئيلا قدره ٧٠٠ ١ دولار. |
Toutefois, l'appui tant annoncé s'est avéré limité en réalité et n'a abouti à aucun résultat tangible. | UN | ومع ذلك، فقد كان هذا الدعم الذي كثر الكلام حوله ضئيلا ولم يحقق نتائج ملموسة. |
Les réfugiés sont rapatriés vers des régions assez sûres, où les risques posés par les mines sont minimes; des mesures de type projets à impact rapide y aident à la réinsertion des réfugiés dans leurs villages. | UN | ويعود اللاجئون إلى أوطانهم داخل مناطق أكثر أمنا يكون فيها خطر التعرض للألغام ضئيلا وتساعد التدابير من قبيل مشاريع التأثير السريع على إعادة إدماج العائدين داخل القرى موطن رؤوسهم. |
Premièrement, le fait que les progrès dans la mise en oeuvre d'Action 21 ont été très modestes et qu'ils sont loin d'être satisfaisants. | UN | فأولا، إن ما أحرز من تقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ كان ضئيلا إلى أدنى حد وبعيدا جدا عن أن يكون مرضيا. |
La Constitution confère au territoire une autonomie interne presque totale et ne laisse au Royaume-Uni qu'un droit de regard constitutionnel réduit au minimum. | UN | ويمنح الدستور الإقليم حكما ذاتيا داخليا شبه كامل، ولا يترك للمملكة المتحدة إلا عددا ضئيلا جدا من الضوابط الدستورية. |