L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. | UN | وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة. |
De plus, la capacité de recherche propre à l'Afrique elle-même est trop faible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة البحث المحلية في أفريقيا نفسها ضعيفة جدا. |
Un certain nombre de réfugiés vulnérables, en particulier des femmes et des enfants, seront assistés par le HCR au cas par cas. | UN | وستقدم المفوضية المساعدة إلى فئات ضعيفة مختارة من اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال، على أساس كل حالة بحالة. |
La fabrication de stimulants de type amphétamine s'est étendue aux pays vulnérables, où elle était auparavant inexistante. | UN | فقد تَوسَّع صنع المنشّطات الأمفيتامينية إلى بلدان ضعيفة الحال لم يكن معروفا حدوثه فيها سابقا. |
Ils touchent tous les États représentés au sein de la Commission, qu'ils soient petits ou grands, faibles ou puissants. | UN | فهي تؤثر على جميع الدول الممثلة في اللجنة، صغيرة أم كبيرة، ضعيفة أم قوية، على حد سواء. |
Ce programme a désigné les enfants roms comme groupe d'enfants vulnérable dans l'Union européenne et au-delà. | UN | وقالت إن هذه الخطة تحدد أطفال الغجر باعتبارهم مجموعة ضعيفة من الأطفال في الاتحاد الأوروبي وخارجه. |
La probabilité de tels dommages n'est pas assez faible pour être écartée. | UN | فالاحتمالات الناشئة عن مثل هذه اﻷضرار ليست ضعيفة بقدر يسمح باستبعادها. |
La participation des pays en développement à l'établissement de normes est faible car cette activité demande beaucoup de temps et d'argent. | UN | ومشاركة البلدان النامية في وضع المعايير هي مشاركة ضعيفة بوجه عام لأن هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتكلف مبالغ باهظة. |
Par ailleurs, la participation de la société civile avait été faible. | UN | علاوة على ذلك، كانت مشاركة فئات المجتمع المدني ضعيفة. |
Par ailleurs, la participation de la société civile avait été faible. | UN | علاوة على ذلك، كانت مشاركة فئات المجتمع المدني ضعيفة. |
Il est donc un mécanisme de mise en œuvre faible. | UN | وهذا ما يجعل من اللجنة آلية إنفاذ ضعيفة. |
Les Maldives sont donc extrêmement vulnérables à tous les chocs extérieurs touchant l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، ملديف ضعيفة للغاية إزاء جميع الصدمات الخارجية التي تؤثر على الاقتصاد العالمي. |
Leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. | UN | وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان. |
Tous les matériaux sont vulnérables aux changements brusques de températures. | Open Subtitles | والإسمنت والمطاط، جميعها ضعيفة أمام تغيرات الحرارة العنيفة |
La requérante n'a pas renvoyé le formulaire considérant qu'elle avait de faibles chances d'obtenir le prêt. | UN | لكن صاحبة البلاغ لم ترسل استمارة طلب القرض إلى المصرف اعتقاداً منها بأن فرصة الموافقة عليه كانت ضعيفة. |
Caractérisés par des institutions faibles et des infrastructures déficientes, ces pays sont affectés par des problèmes de tous genres. | UN | ولدى تلك البلدان مؤسسات ضعيفة وبنية تحتية غير ملائمة وهي تتأثر بكثير من المشاكل المختلفة. |
Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. | UN | والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص. |
Les plaidoyers en faveur du programme au niveau national étaient par ailleurs peu convaincants. | UN | كما أن الدعوة للبرنامج على المستوى الوطني كانت ضعيفة للغاية أيضا. |
En province, il participe à l'expansion et à la consolidation du maillage administratif encore fragile en République centrafricaine. | UN | وتشارك خارج العاصمة في توسيع وتعزيز التغطية الإدارية التي لا تزال ضعيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. | UN | ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة. |
Les résultats obtenus dans ce domaine ces 10 dernières années demeurent modestes et fragiles. | UN | فالمكاسب الأمنية التي تحققت خلال العقد الماضي لا تزال ضعيفة وهشة. |
Elle a par ailleurs déploré que, dans certains cas, les modes d'application des stratégies étaient mal expliqués. | UN | والتمكين والدعوة، ولكنه ذكر أن اﻹيضاحات المتعلقة بكيفية تنفيذ الاستراتيجيات كانت ضعيفة في بعض الحالات. |
Des demi-mesures sont insuffisantes devant un désastre d'une telle ampleur. | UN | ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة. |
Dans l'ensemble, les systèmes de surveillance sont insuffisants, et les travaux de recherche demeurent fragmentés et de qualité très variable. | UN | ونظم الرصد ضعيفة إجمالاً، في حين أن البحث يظل مشتتاً ومتفاوت النوعية إلى حد كبير. |
Chacun sait que l'accès des Roms à l'eau et à l'assainissement est précaire. | UN | فإمكانية استفادة جماعات الروما من المياه والصرف الصحي ضعيفة بشكل ملحوظ. |
Les personnes vivant dans la pauvreté se trouvent marginalisées, sans guère de moyens de participer pleinement au fonctionnement de leur société. | UN | فمن يعيشون حياة الفقر يهمشون، ولا تتوافر لهم سوى قدرات ضعيفة للمشاركة مشاركة تامة في تسيير مجتمعاتهم. |
Le représentant a notamment appelé l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité administrative du Bureau qui avait été jugée insuffisante. | UN | ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى ضرورة تعزيز قدرة المكتب اﻹدارية التي تبين أنها ضعيفة. |
Permet la planification prévisionnelle mais la vulnérabilité financière demeure . | UN | ● تسمح بالتخطيــط الطويــل اﻷجـل؛ ولكن تظل ضعيفة من الناحية المالية |