"ضعيفة" - Traduction Arabe en Français

    • faible
        
    • vulnérables
        
    • faibles
        
    • vulnérable
        
    • peu
        
    • fragile
        
    • faiblesse
        
    • fragiles
        
    • mal
        
    • insuffisantes
        
    • insuffisants
        
    • précaire
        
    • guère
        
    • insuffisante
        
    • vulnérabilité
        
    L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. UN وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة.
    De plus, la capacité de recherche propre à l'Afrique elle-même est trop faible. UN وعلاوة على ذلك، فإن قدرة البحث المحلية في أفريقيا نفسها ضعيفة جدا.
    Un certain nombre de réfugiés vulnérables, en particulier des femmes et des enfants, seront assistés par le HCR au cas par cas. UN وستقدم المفوضية المساعدة إلى فئات ضعيفة مختارة من اللاجئين، ولا سيما النساء والأطفال، على أساس كل حالة بحالة.
    La fabrication de stimulants de type amphétamine s'est étendue aux pays vulnérables, où elle était auparavant inexistante. UN فقد تَوسَّع صنع المنشّطات الأمفيتامينية إلى بلدان ضعيفة الحال لم يكن معروفا حدوثه فيها سابقا.
    Ils touchent tous les États représentés au sein de la Commission, qu'ils soient petits ou grands, faibles ou puissants. UN فهي تؤثر على جميع الدول الممثلة في اللجنة، صغيرة أم كبيرة، ضعيفة أم قوية، على حد سواء.
    Ce programme a désigné les enfants roms comme groupe d'enfants vulnérable dans l'Union européenne et au-delà. UN وقالت إن هذه الخطة تحدد أطفال الغجر باعتبارهم مجموعة ضعيفة من الأطفال في الاتحاد الأوروبي وخارجه.
    La probabilité de tels dommages n'est pas assez faible pour être écartée. UN فالاحتمالات الناشئة عن مثل هذه اﻷضرار ليست ضعيفة بقدر يسمح باستبعادها.
    La participation des pays en développement à l'établissement de normes est faible car cette activité demande beaucoup de temps et d'argent. UN ومشاركة البلدان النامية في وضع المعايير هي مشاركة ضعيفة بوجه عام لأن هذه العملية تستغرق وقتاً كثيراً وتكلف مبالغ باهظة.
    Par ailleurs, la participation de la société civile avait été faible. UN علاوة على ذلك، كانت مشاركة فئات المجتمع المدني ضعيفة.
    Par ailleurs, la participation de la société civile avait été faible. UN علاوة على ذلك، كانت مشاركة فئات المجتمع المدني ضعيفة.
    Il est donc un mécanisme de mise en œuvre faible. UN وهذا ما يجعل من اللجنة آلية إنفاذ ضعيفة.
    Les Maldives sont donc extrêmement vulnérables à tous les chocs extérieurs touchant l'économie mondiale. UN وبالتالي، ملديف ضعيفة للغاية إزاء جميع الصدمات الخارجية التي تؤثر على الاقتصاد العالمي.
    Leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. UN وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان.
    Tous les matériaux sont vulnérables aux changements brusques de températures. Open Subtitles والإسمنت والمطاط، جميعها ضعيفة أمام تغيرات الحرارة العنيفة
    La requérante n'a pas renvoyé le formulaire considérant qu'elle avait de faibles chances d'obtenir le prêt. UN لكن صاحبة البلاغ لم ترسل استمارة طلب القرض إلى المصرف اعتقاداً منها بأن فرصة الموافقة عليه كانت ضعيفة.
    Caractérisés par des institutions faibles et des infrastructures déficientes, ces pays sont affectés par des problèmes de tous genres. UN ولدى تلك البلدان مؤسسات ضعيفة وبنية تحتية غير ملائمة وهي تتأثر بكثير من المشاكل المختلفة.
    Elle a aussi et surtout montré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN والأهم، أن هذه الأزمة أثبتت أن النساء فئة ضعيفة بشكل خاص.
    Les plaidoyers en faveur du programme au niveau national étaient par ailleurs peu convaincants. UN كما أن الدعوة للبرنامج على المستوى الوطني كانت ضعيفة للغاية أيضا.
    En province, il participe à l'expansion et à la consolidation du maillage administratif encore fragile en République centrafricaine. UN وتشارك خارج العاصمة في توسيع وتعزيز التغطية الإدارية التي لا تزال ضعيفة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. UN ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة.
    Les résultats obtenus dans ce domaine ces 10 dernières années demeurent modestes et fragiles. UN فالمكاسب الأمنية التي تحققت خلال العقد الماضي لا تزال ضعيفة وهشة.
    Elle a par ailleurs déploré que, dans certains cas, les modes d'application des stratégies étaient mal expliqués. UN والتمكين والدعوة، ولكنه ذكر أن اﻹيضاحات المتعلقة بكيفية تنفيذ الاستراتيجيات كانت ضعيفة في بعض الحالات.
    Des demi-mesures sont insuffisantes devant un désastre d'une telle ampleur. UN ولا يمكن مواجهة كارثة بهذا الحجم عن طريق تدابير ضعيفة.
    Dans l'ensemble, les systèmes de surveillance sont insuffisants, et les travaux de recherche demeurent fragmentés et de qualité très variable. UN ونظم الرصد ضعيفة إجمالاً، في حين أن البحث يظل مشتتاً ومتفاوت النوعية إلى حد كبير.
    Chacun sait que l'accès des Roms à l'eau et à l'assainissement est précaire. UN فإمكانية استفادة جماعات الروما من المياه والصرف الصحي ضعيفة بشكل ملحوظ.
    Les personnes vivant dans la pauvreté se trouvent marginalisées, sans guère de moyens de participer pleinement au fonctionnement de leur société. UN فمن يعيشون حياة الفقر يهمشون، ولا تتوافر لهم سوى قدرات ضعيفة للمشاركة مشاركة تامة في تسيير مجتمعاتهم.
    Le représentant a notamment appelé l'attention sur la nécessité de renforcer la capacité administrative du Bureau qui avait été jugée insuffisante. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى ضرورة تعزيز قدرة المكتب اﻹدارية التي تبين أنها ضعيفة.
    Permet la planification prévisionnelle mais la vulnérabilité financière demeure . UN ● تسمح بالتخطيــط الطويــل اﻷجـل؛ ولكن تظل ضعيفة من الناحية المالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus