Il a transmis par ailleurs un appel urgent au nom d'une personne. | UN | ووجه المقرر الخاص أيضا نداء عاجلا إلى الحكومة لصالح شخص واحد. |
42. Le Rapporteur spécial a transmis un appel urgent au gouvernement au nom d’une personne. | UN | ٢٤- وجه المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة بالنيابة عن شخص واحد. |
Aujourd'hui, le Burundi lance un appel pressant à la communauté internationale pour renforcer le partenariat aux efforts nationaux déjà entrepris et au soutien des programmes en cours. | UN | واليوم توجه بوروندي نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتعزيز شراكته في الجهود الوطنية التي بدأناها فعلا وفي دعم البرامج التي يجري الاضطلاع بها. |
Lançons un appel pressant à tous les États membres de l’UEMOA pour la mise en oeuvre effective de la présente déclaration. | UN | نوجه نداء عاجلا إلى جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي والمالي لغرب أفريقيا من أجل تنفيذ هذا الإعلان تنفيذا فعالا. |
Enfin, le Groupe lance un appel pressant aux deux parties pour une conclusion positive de ce dialogue dans les plus brefs délais. | UN | وأخيرا، يوجه الفريق نداء عاجلا إلى الطرفين للتوصل إلى نتيجة إيجابية لهذا الحوار في أقرب وقت ممكن. |
Nous lançons un appel urgent à la communauté internationale afin qu'elle nous aide à traiter le problème de la jacinthe d'eau. | UN | ونحن نوجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم لتمكيننا من معالجة مشكلة الزهرة الياقوتية. |
Nous lançons donc un appel urgent aux organes des Nations Unies, au Conseil de sécurité et au Tribunal en particulier pour arrêter ce dangereux précédent. | UN | ونوجه نداءً عاجلا إلى أجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن والمحكمة، لوقف هذه السابقة الخطيرة. |
Enfin, nous lançons de nouveau un appel pressant au Quatuor pour qu'il intensifie la pression afin de ramener les deux parties à la table des négociations. | UN | أخيرا، نود أن نوجه مرة أخرى نداء عاجلا إلى المجموعة الرباعية لكي تضاعف جهودها لإعادة الطرفين إلى طاولة المفاوضات. |
Le projet de résolution lance un appel urgent au Secrétaire général pour qu'il reconsidère la décision prise au titre de la réforme de transférer le Service de la décolonisation au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence, car la section doit encore s'occuper d'un certain nombre de questions politiques non réglées. | UN | وقال إن مشروع القرار يتضمن نداء عاجلا إلى اﻷمين العام يدعوه إلى إعادة النظر في القرار المتخذ، في إطار عملية اﻹصلاح، والداعي إلى وحدة إنهاء الاستعمار إلى إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، وذلك ﻷن هذه الوحدة لا يزال يتعين عليها أن تعالج عددا من المسائل السياسية التي لم تحل بعد. |
629. Le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent au gouvernement le 3 mars 1994 en faveur de Lamine Samb, enseignant, qui avait été arrêté à son domicile le 17 février 1994 après avoir participé à une manifestation qui avait eu lieu la veille. | UN | ٩٢٦- أرسل المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة في ٣ آذار/مارس ٤٩٩١ بالنيابة عن لامين سمب، وهو مدرس، الذي قبض عليه في منزله في ٧١ شباط/فبراير ٤٩٩١ بعد أن اشترك في مظاهرة في اليوم السابق. |
21. Le Rapporteur spécial a transmis au gouvernement un appel urgent au nom de membres des partis politiques d'opposition. | UN | ١٢- وجه المقرر الخاص نداءً عاجلا إلى الحكومة بالنيابة عن أعضاء في أحزاب سياسية معارضة. |
41. Le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent au gouvernement au nom d’un demandeur d’asile en instance d'expulsion vers son pays d’origine. | UN | ١٤- ارسل المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة بالنيابة عن ملتمس للجوء كان على وشك التسفير إلى بلده اﻷصلي. |
Elle a lancé un appel urgent au Gouvernement brésilien, dans lequel elle lui a fait part de ses préoccupations au sujet de la sécurité des membres des communautés Macuxi et Wapixana, ainsi que des personnes travaillant directement avec eux. | UN | ووجهت المقررة الخاصة نداء عاجلا إلى حكومة البرازيل معربة عن قلقها على سلامة أفراد جماعتي كوكسي ووابيكاسانا فضلا عن الأفراد العاملين معهم مباشرة. |
Le 26 août 1994, le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent au Gouvernement tchadien, après avoir reçu des informations concernant l'exécution extrajudiciaire de plus de 25 habitants de villages situés dans la zone de Kaga entre le 12 et le 14 août 1994. | UN | وفي ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أرسل المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة بعد أن تلقى تقارير عن إعدام بلا محاكمة كان ضحيته أكثر من ٥٢ قرويا في مركز كاغا فيما بين ٢١ و٤١ آب/أغسطس ٤٩٩١. |
Il a lancé un appel pressant à la communauté internationale pour aider son pays à trouver une solution idoine à cette situation. | UN | ووجّه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي من أجل مد يد العون إلى بلاده للتوصل إلى حل مناسب لهذه الحالة. |
C'est pourquoi mon pays lance un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle apporte tout son soutien au mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits créé par l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ولذلك فإن تشاد توجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعمه الكبير إلى آلية منظمة الوحدة الافريقية المعنية بمنع الصراعات وإدارتها وحسمها. |
Il a lancé un appel pressant à la rébellion armée pour qu'elle accepte de prendre part aux pourparlers en cours et a exhorté toutes les parties burundaises à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale et du retour à la paix au Burundi. | UN | ووجهت اللجنة نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين لكي يقبلوا المشاركة في المحادثات الجارية، وحثت جميع الأطراف البوروندية على العمل من أجل المصالحة الوطنية وعودة السلام إلى بوروندي. |
Le Comité lance un appel pressant à la communauté internationale pour un soutien conséquent aux efforts de paix au Burundi, notamment par la reprise de la coopération avec ce pays. | UN | وتوجه اللجنة نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي ليقدم دعما كبيرا إلى الجهود المبذولة لإحلال السلام في بوروندي، لا سيما عن طريق استئناف التعاون مع هذا البلد. |
À cet égard, il a lancé un appel pressant aux pays membres et aux bailleurs de fonds pour qu'ils contribuent généreusement au fonds d'affectation spéciale. | UN | ووجهت في هذا الصدد نداءا عاجلا إلى الدول الأعضاء وإلى الجهات المانحة لكي تقدم تبرعات سخية إلى الصناديق الاستئمانية. |
À cet égard, il a lancé un appel pressant aux pays membres et aux bailleurs de fonds pour qu'ils contribuent au fonds d'affectation spéciale. | UN | ووجهت في هذا الصدد نداءً عاجلا إلى الدول الأعضاء وإلى الجهات المانحة للمساهمة في الصندوق الاستئماني. |
Je lance un appel urgent à la communauté internationale pour qu'elle vienne en aide à nos pays et à nos peuples. | UN | إنني أوجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لكي ينهض إلى معاونة بلداننا وشعوبنا. |
Il est temps que la communauté internationale lance un appel urgent aux groupes violents pour qu'ils fassent la paix sans plus attendre. | UN | وآن الأوان لان يوجه المجتمع الدولي نداء عاجلا إلى الجماعات التي ترتكب أعمال العنف لتحقيق السلام بدون مزيد من التأخير. |
L'Union européenne lance un appel pressant au Gouvernement zambien pour qu'il poursuive un dialogue politique véritable avec tous les grands partis politiques. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء عاجلا إلى حكومة زامبيا من أجل أن تواصل حوارا سياسيا حقيقا مع جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية. |
Depuis la création du mandat, le Rapporteur spécial a envoyé plus de 1 200 lettres d'allégations et d'appel urgents à 130 États. | UN | فقد وجّه المقرر الخاص منذ إنشاء ولايته نحو 250 1 رسالة ادعاء ونداء عاجلا إلى ما مجموعه 130 دولة. |
8. Le 5 avril 1995, le Rapporteur spécial a adressé au Gouvernement argentin un appel urgent dans lequel il se disait préoccupé au sujet de la sécurité de Mme María Alejandra Bonafini, fille de la Présidente de l'organisation des Mères de la Place de mai, qui avait reçu des menaces de mort en rapport avec les activités de sa mère. | UN | ٨- وجه المقرر الخاص يوم ٥ نيسان/أبريل ٥٩٩١ نداءً عاجلا إلى حكومة الأرجنتين، أعرب فيه عن انشغاله بأمن ماريا أليخاندرا بونافيني، ابنة رئيسة منظمة أمهات ميدان بلازا دي مايو، بعد أن تلقت تهديدات بالقتل فيما يتصل بعمل والدتها. |