Un instrument d'orientation est donc nécessaire d'urgence. | UN | لذلك، توجد حاجة عاجلة إلى نوع من صكوك التوجيه. |
Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide d'urgence pour survivre. | UN | وذكرت أن نحو 000 857 شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة لإنقاذ الأرواح. |
Au total, 8 600 familles se sont trouvées sans abri et 61 500 familles ont dû recevoir des secours d'urgence. | UN | وأصبـح ما مجموعـه ٦٠٠ ٨ بلا مأوى، كما كانت هناك ٥٠٠ ٦١ أسرة في حاجة الى اغاثة عاجلة. |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Réponses aux lettres d'allégations et aux appels urgents | UN | الردود على الرسائل التي تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة |
De manière générale, la situation des droits de l'homme demeure extrêmement préoccupante et nécessite une action urgente. | UN | ولا تزال الحالة العامة لحقوق الإنسان تثير قلقاً متزايداً ومن ثم تلزم معالجتها بصورة عاجلة. |
Les programmes embryonnaires actuels sont chancelants et ont besoin d'un appui urgent. | UN | أما البرامج اﻷولية الراهنة فإنها هشة وفي حاجة عاجلة الى الدعم. |
La plupart des tribunaux sont totalement délabrés et nécessitent d'urgence d'importantes réparations. | UN | فمعظم مباني المحاكم في حالة سيئة جدا وتحتاج إلى إصلاحات عاجلة وواسعة النطاق. |
En résumé, le Comité a conclu qu'il importait d'agir d'urgence, et notamment : | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه، يلزم بوجه عام اتخاذ إجراءات عاجلة في مجالات منها ما يلي: |
Compte tenu de l’échelle du problème, une aide de la communauté internationale est nécessaire d’urgence. | UN | وبالنظر إلى حجم هذه المشكلة توجد حاجة عاجلة إلى دعم المجتمع الدولي. |
Les deux entités doivent prendre d'urgence des mesures pour modifier ces lois. | UN | ولا بد لكلا الجانبين أن يتخذا خطوات عاجلة لتعديل هذه القوانين. |
Le Conseil de sécurité devrait examiner cette question d'urgence. | UN | ويلزم أن يتناول مجلس اﻷمن هذه المشكلة كمسألة عاجلة. |
Dans son rapport de 1996, le Comité des commissaires aux comptes a recommandé que le HCR revoie d’urgence ce système. | UN | وقد أوصى مجلس مراجعي الحسابات في تقريره لعام ١٩٩٦ بأن تستعرض المفوضية هذا النظام بصفة عاجلة. |
Cette question appelle un examen rigoureux, des politiques intégrées et pertinentes et des mesures urgentes. | UN | وهذه مسألة تحتاج إلى تحليل دقيق وإلى سياسات شاملة وملائمة وإجراءات عاجلة. |
Cette situation nécessite des mesures urgentes du gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | ويقتضي هذا الوضع تدابير عاجلة من الحكومة وغيرها من الأطراف المؤثرة. |
À moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. | UN | وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠. |
Éliminer la faim et assurer la sécurité alimentaire à tous les peuples du monde sont des impératifs urgents pour la communauté internationale. | UN | فالقضاء على الفقر وضمان اﻷمن الغذائي لجميع سكان اﻷرض أصبحا ضرورة عاجلة يتحتم على المجتمع الدولي أن يواجهها. |
Interrompre et inverser l'avancée des déserts, notamment en Afrique, demeure une nécessité urgente. | UN | فوقف، بل وعكس زحف الصحراء، وبخاصة في أفريقيـا، لا يزال ضرورة عاجلة. |
Il est donc urgent de redoubler d'attention vis-à-vis du commerce et du contrôle des mouvements des armes classiques. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها. |
Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. | UN | وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة. |
Nous devons, de toute urgence, renforcer les mécanismes internationaux et les instruments multilatéraux de nonprolifération, de désarmement et de limitation des armements. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى تعزيز الصكوك الدولية الإطارية والمتعددة الأطراف في ميدان عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Le Turkménistan partage une longue frontière avec cet État, depuis longtemps, et est disposé à trouver un règlement rapide au problème afghan. | UN | إن لتركمانستان حدودا طويلة مع هذه الدولة التي طالت معاناتها، وهي مهتمة حقا بإيجاد تسوية عاجلة للمشكلة اﻷفغانية. |
Les problèmes fiscaux rencontrés par les pays exigent des actions immédiates. | UN | وتتطلب المشاكل المالية التي تواجهها بعض البلدان إجراءات عاجلة. |
Elle a approuvé un Plan panarabe pour les enfants et a adopté à l'unanimité une série de résolutions appelant à une action immédiate dans le cadre de programmes d'action nationaux. | UN | واعتمدت خطة عربية للطفولة ووافقت بالاجماع على مجموعة من القرارات لاتخاذ اجراءات عاجلة من خلال برامج عمل وطنية. |
Ces procédures, virtuellement rapides et concrètes, destinées à protéger les droits fondamentaux, sont une réalité dans la pratique judiciaire espagnole. | UN | فهذه اﻹجراءات عاجلة ومحددة، وإمكاناتها لحماية حقوق اﻹنسان هي واقع من وقائع الممارسة القضائية في اسبانيا. |
Ils ont en outre souligné la nécessité d'organiser sans tarder le retour des déplacés serbes dans tout le Kosovo. | UN | وأكدوا كذلك على ضرورة عودة المشردين داخليا من الصرب بصورة عاجلة إلى ديارهم في جميع أنحاء كوسوفو. |
Ceci exige de nous des efforts collectifs afin d'envisager une réponse mondiale efficace pour contrer ces menaces sans délai. | UN | وثمة حاجة عاجلة إلى بذل جهودنا بشكل جماعي لإيجاد وسيلة رد عالمية فعالة للتصدي لجميع هذه التهديدات. |
Le Secrétariat devrait traiter dans les meilleurs délais toutes les demandes de remboursement en attente. | UN | ودعا الأمانة العامة إلى تسوية كافة مطالبات السداد المعلقة تسوية عاجلة. |