La violence armée est un obstacle majeur au développement et entrave le progrès socioéconomique. | UN | والعنف المسلح عقبة رئيسية في طريق التنمية تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. | UN | ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم. |
L'effet négatif de ces éléments constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | ويشكل الأثر السلبي لهذه الأحداث عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان. |
Un des obstacles majeurs pour atteindre cet objectif est la discrimination basée sur le sexe. | UN | ويشكل التمييز بين الجنسين عقبة رئيسية أمام تحقيق هذا الهدف. |
Le refus des Serbes du Kosovo de participer aux structures gouvernementales municipales était un obstacle majeur à la mise en œuvre concrète de ce concept. | UN | وأضاف أن رفض صرب كوسوفو الاشتراك في هياكل الحكم البلدية في متروفيتشا يمثل عقبة رئيسية أمام التنفيذ الفعال لهذا المفهوم. |
Elle avait conscience que les difficultés pour obtenir certains documents avaient constitué un obstacle majeur aux droits des personnes déplacées. | UN | وتعي صربيا أن صعوبة الحصول على وثائق معينة تمثل عقبة رئيسية أمام تمتع المشردين داخلياً بحقوقهم. |
Le poids actuel du service de la dette constitue un obstacle majeur au développement durable. | UN | وتشكل أعباء الدين الحالية عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة. |
Elle a noté que l'absence de tables de correspondance entre la CITI, Rev.2 et la CITI, Rev.3 constituait un obstacle majeur à l'accomplissement de sa tâche. | UN | وأشارت إلى أن عدم وجود مفاتيح للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف إلى التنقيح الثالث يشكل عقبة رئيسية أمام هذه المهمة. |
Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies était un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. | UN | وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية. |
Le manque de coordination au sein du système des Nations Unies est un obstacle majeur à la réalisation du droit au développement. | UN | ويشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية. |
La criminalité constitue un obstacle majeur au développement durable, et l'investissement dans sa prévention est une mesure positive. | UN | وإن الجريمة تشكل عقبة رئيسية تعترض التنمية المستدامة، ويُعد الاستثمار في مجال منعها خطوة إيجابية. |
Les frais de transport restent un obstacle majeur pour les personnes qui veulent se procurer des médicaments, sans compter qu'elles doivent également dépenser plus pour se nourrir. | UN | وتعد تكاليف السفر عقبة رئيسية للأشخاص الذين يريدون الحصول على الأدوية، بينما ترتفع تكاليف الأغذية أيضاً. |
Pourtant, les effets préjudiciables du changement climatique apparaissent déjà comme un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du développement durable dans le pays. | UN | لكن الآثار الضارة لتغير المناخ تبدو بالفعل عقبة رئيسية أمام تحقيق أهداف التنمية المستدامة في سيشيل. |
La négation du droit des femmes de posséder des terres constitue un obstacle majeur. | UN | ويُعتبر انتهاك حق امرأة في امتلاك الأرض عقبة رئيسية. |
68. L'opprobre constitue un obstacle majeur à la mise en œuvre d'interventions réussies concernant le VIH/sida. | UN | 68- يشكل الوصم عقبة رئيسية تعترض سبيل تنفيذ تدخلات ناجحة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il constituait en outre une entrave majeure à la sécurité, à la stabilité et au développement de la région. | UN | وهي تشكّل، علاوة على ذلك، عقبة رئيسية أمام أمن المنطقة واستقرارها وتنميتها. |
La vulnérabilité et le caractère limité des ressources et des terres constituent des obstacles majeurs. | UN | فتعرض الموارد للتأثر ومحدودية الأراضي هما عقبة رئيسية. |
Israël doit s'acquitter sur-le-champ de ses obligations relatives aux colonies de peuplement afin de lever l'un des principaux obstacles à la paix. | UN | وينبغي أن تنفذ إسرائيل دون إبطاء التزاماتها فيما يتعلق بالمستوطنات، فتزيل بذلك عقبة رئيسية تعترض السلام. |
Le fait que les institutions administratives et les institutions chargées de la sécurité restent soit faibles soit absentes en dehors de la capitale demeure un problème majeur. | UN | ولا يزال استمرار ضعف وغياب المؤسسات الإدارية والأمنية الفعالة للدولة خارج العاصمة يشكل عقبة رئيسية. |
La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. | UN | وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط. |
Un apport suffisant de ressources financières est indispensable et les difficultés dans ce domaine demeurent un obstacle de taille. | UN | وبالرغم من ضرورة وجود تدفق مناسب من الموارد الماليــة فلا تزال القيود تمثل عقبة رئيسية. |
Une grossesse précoce continuait d'être un obstacle important à l'amélioration de la condition de la femme. | UN | فالحمل المبكر لايزال يشكل عقبة رئيسية تحول دون تحسين مركز المرأة. |
Cela constituait une contrainte majeure pour leur croissance et leur développement. | UN | ويشكّل هذا الأمر عقبة رئيسية في طريق النمو والتنمية. |
Une solution urgente devra être trouvée au problème de la dette extérieure, qui constitue un handicap majeur aux programmes de développement des pays africains. | UN | ولا بد من التوصل إلى حل عاجل لمشكلة المديونية الخارجية، التي تشكل عقبة رئيسية أمام برامج التنمية في البلدان الافريقية. |
Les conditions actuelles - qui font que la peur et l'anxiété sont généralisées dans la population - représentent un obstacle considérable au succès d'élections. | UN | والظروف الراهنة، بما ينجم عنها من شيوع الخوف والقلق بين السكان، تعتبر عقبة رئيسية في طريق نجاح الانتخابات. |
La capacité d'absorption restreinte de ces pays constitue un frein majeur à l'accroissement de l'aide qui leur est destinée. | UN | وإن قدرة الاستيعاب المحدودة عقبة رئيسية أمام زيادة تدفق المساعدة الى تلك الاقتصادات. |