Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates pour: | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية للقيام بما يلي: |
Le Comité encourage l’Administration à prendre des mesures fermes et rapides pour remédier aux insuffisances relevées dans le présent rapport. | UN | ويشجع المجلس اﻹدارة على اتخاذ إجراءات حازمة وعاجلة للتصدي ﻷوجه النقص المشار إليها في هذا التقرير. |
Celles-ci visaient à encourager les associations membres à prendre des mesures au sein de leurs propres organisations et communautés. | UN | والغرض من هذه القرارات هو تحفيز الرابطات الأعضاء على اتخاذ إجراءات داخل تنظيماتها ومجتمعاتها المحلية. |
La Convention appuie l'approche selon laquelle les États parties peuvent être tenus de prendre des mesures contre la corruption conformément aux principes de leur droit interne. | UN | وتدعم الاتفاقية النهج الذي يجيز إرغام الدول من خلال الدعاوى القضائية المحلية على اتخاذ إجراءات ضد الفساد. |
La Nouvelle-Zélande encourage particulièrement les institutions des Nations Unies à agir en honorant l'engagement que les Nations Unies ont pris vis-à-vis des objectifs de la Décennie. | UN | ونيوزلندا تشجع بوجه خاص وكالات اﻷمم المتحدة على اتخاذ إجراءات تنفذ بها التزام اﻷمم المتحدة بأهداف العقد. |
Les États Membres ont été encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix aux plans national, régional et international. | UN | وتم حث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات لتشجيع ثقافة السلام على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Tous les Etats devraient être encouragés à prendre des mesures efficaces pour le mettre en oeuvre compte tenu des circonstances qui leur sont propres. | UN | ويجب تشجيع جميع الدول على اتخاذ إجراءات فعالة لتنفيذ هذا البرنامج في ضوء الظروف الخاصة لكل منها. |
Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Je tiens enfin à remercier le Conseil de sécurité de rester saisi du dossier de la Somalie, et je l'engage à prendre des mesures urgentes. | UN | كما أود، في الختام، أن أتوجه بالشكر إلى مجلس الأمن لإبقائه قضية الصومال قيد نظره وأن أحث المجلس على اتخاذ إجراءات سريعة. |
Il doit inciter les dirigeants à prendre des mesures audacieuses pour impulser ce changement. | UN | ويجب أن يحفز هذا القيادات على اتخاذ إجراءات جسورة ترمي إلى تحقيق هذا التغيير. |
Nous condamnons également, dans les termes les plus fermes, tous les actes de terrorisme, et invitons instamment la communauté internationale à prendre des mesures énergiques pour priver de tout soutien les terroristes et leurs disciples. | UN | وندين أيضا جميع أعمال الإرهاب أشد الإدانة، ونحث الدول الأعضاء كافة في المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات حازمة لحرمان الإرهابيين والمتواطئين معهم من أي نوع من أنواع الدعم. |
La Conférence a engagé les gouvernements à prendre des mesures pour combattre les pratiques traditionnelles ou coutumières nocives, dont l’infanticide des filles. | UN | وحث المؤتمر الحكومات على اتخاذ إجراءات لمحاربة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، ومنها وأد الإناث. |
Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations des sanctions et de prendre à leur sujet des décisions plus avisées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الجزاءات |
À l'issue de discussions avec l'Équipe, six autres États Membres ont accepté de prendre des mesures précises pour améliorer l'application du régime de sanctions à l'échelon national. | UN | وأسفرت المناقشات مع ست دول أعضاء أخرى عن موافقتها على اتخاذ إجراءات محددة لتحسين تنفيذ بلدانها لنظام الجزاءات. |
Déterminées à agir en vue de la mise en œuvre d'interdictions et de restrictions globales des armes à sous-munitions qui peuvent frapper sans discrimination, | UN | وتصميماً منها على اتخاذ إجراءات لتنفيذ حظر وتقييد شاملين للذخائر العنقودية التي قد تكون لها تأثيرات عشوائية، |
une action internationale concertée s'impose d'urgence. | UN | ويلزم العمل بسرعة على اتخاذ إجراءات دولية متضافرة. |
Ils ont notamment réaffirmé leur volonté d'agir concrètement pour mettre en œuvre le Consensus de Monterrey et relever les défis du financement du développement. | UN | فأكدوا من جديد تصميمهم على اتخاذ إجراءات فعلية لتنفيذ توافق آراء مونتيري والتصدي لتحديات تمويل التنمية. |
Il espère que l'étude donnera lieu à des actions concertées au bénéfice de tous les enfants. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تشجِّع الدراسة على اتخاذ إجراءات متضافرة لما فيه صالح جميع الأطفال. |
Le Rapporteur spécial demande instamment à la communauté internationale d'adopter des mesures de prévention et de protection allant en ce sens. | UN | وحث المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات وقائية وحمائية في هذا المقام. |
Par ailleurs, les travaux de l'Assemblée générale devraient être redynamisés, simplifiés et orientés vers l'action concrète. | UN | وينبغي علاوة على ذلك تجديد دينامية الجمعية العامة وتبسيطها وإكسابها منحى يركز على اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Le représentant des États-Unis engage les États Membres à prendre les mesures voulues en ce qui concerne les affaires qui leur sont renvoyées et à informer l'Organisation des Nations Unies du résultat de leur action. | UN | وحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات مناسبة بشأن القضايا التي تحال إليها وإبلاغ الأمم المتحدة بالمحصلة التي تنتهي إليها. |
L'accent serait mis sur les actions à l'échelon local associant les communautés et les jeunes et on espérait que cette initiative aurait des prolongements au-delà de l'année en cours. | UN | وسيجري التشديد على اتخاذ إجراءات على الصعيد المحلي تشترك فيها المجتمعات المحلية والشباب، ومن المأمول فيه أن تستمر هذه اﻹجراءات إلى ما بعد السنة الحالية. |
Le Groupe demande instamment au Secrétariat de prendre les mesures nécessaires pour appliquer le programme régional. | UN | وتحث المجموعة الأمانة على اتخاذ إجراءات لتنفيذ البرنامج الإقليمي. |
Les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande ont convenu de donner suite d'urgence à ces recommandations. | UN | وقد اتفقت توكيلاو ونيوزيلندا على اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن هاتين التوصيتين. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des dispositions en vue de l'incorporation de la Convention dans la législation nationale. | UN | كما تحثها على اتخاذ إجراءات إضافية لإدماج الاتفاقية في القانون المحلي. |
Les progrès que nous constatons dans la lutte antitabac encouragent également la prise de mesures sur d'autres fronts. | UN | إن التقدم الذي نشهد إحرازه بشأن التبغ يشجع على اتخاذ إجراءات أيضا في مجالات أخرى. |