"على احتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les besoins
        
    • aux besoins
        
    • des besoins
        
    • les besoins des
        
    • les besoins de
        
    • les ressources demandées
        
    • des dépenses
        
    • sur les exigences
        
    En outre, les PIR ont porté davantage sur les besoins d'assistance que sur les besoins de protection des rapatriés. UN وفضلاً عن ذلك فإن مشاريع التأثير السريع تركز باﻷحرى على المساعدة لا على احتياجات العائدين إلى الحماية.
    La principale différence de ce plan est qu'il concentre ses initiatives sur les besoins des marchés régionaux. UN ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية.
    Par conséquent, les impératifs de cette dernière prenaient le pas sur les besoins des peuples autochtones. UN وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية.
    Ce projet est mieux adapté aux besoins des collectivités relativement peu importants des Etats insulaires. UN وهذا المشروع مفصل على احتياجات المجتمعات المحلية اﻷصغر نسبيا في الدول الجزرية.
    Des programmes scolaires répondant spécifiquement aux besoins des jeunes vivant en milieu rural sont susceptibles de renforcer leurs compétences. UN كما أن وجود مناهج تعليمية معينة تركز على احتياجات شباب الريف يمكن أن يصقل مهاراتهم.
    Une ONG au moins s'occupe essentiellement des besoins des personnes âgées. Chapitre VI UN وتوجد منظمة واحدة غير حكومية على اﻷقل تركز على احتياجات المواطنين المسنين.
    Le Sommet pourrait contribuer à une nouvelle conception du développement, axée sur les besoins de la société ─ tâche ambitieuse autant qu'ardue. UN ويمكن أن ترسم القمة لجميع المجتمعات رؤيا جديدة للتنمية تنصب على احتياجات الناس.
    290. Les recherches dans le domaine de la procréation, axées particulièrement sur les besoins des pays en développement, se sont multipliées. UN ٢٩٠ - وتتسع البحوث في مجال التناسل البشري، ويجري التركيز فيها بصفة خاصة على احتياجات البلدان النامية.
    290. Les recherches dans le domaine de la procréation, axées particulièrement sur les besoins des pays en développement, se sont multipliées. UN ٢٩٠ - وتتسع البحوث في مجال التناسل البشري، ويجري التركيز فيها بصفة خاصة على احتياجات البلدان النامية.
    De l'avis du Conseil, l'intégration des questions intéressant les femmes au processus de développement devait en modifier radicalement la nature, ce processus devant être axé sur les besoins et les aspirations des êtres humains. UN وأكد المجلس على أن إدخال القضايا المتصلة بالمرأة في صلب العملية الانمائية ينبغي أن يحدث تغييرا جوهريا في طبيعة تلك العملية، التي يتعين أن تركز على احتياجات وتطلعات البشر أجمعين.
    L'ONU allait tenir au cours des années 90 une série d'importantes conférences axées sur les besoins de l'être humain. UN وأشارت إلى سلسلة المؤتمرات الهامة التي ستعقدها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات، والتي تتركز جميعها على احتياجات البشر.
    Cet appel, fruit des efforts communs du Gouvernement, des organismes des Nations Unies et des autres organisations concernées, sera axé essentiellement sur les besoins d'urgence précis ainsi que sur les besoins du relèvement à court terme. UN وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل.
    Il est essentiel de dépolitiser la manière d'aborder le racisme et de se concentrer sur les besoins des victimes. UN واختتمت قائلة إنه من الحيوي عدم تسييس النهج المتخذ ضد العنصرية والتركيز على احتياجات الضحايا.
    L'accent sera mis plus particulièrement sur les besoins des habitants de taudis et des groupes à faible revenu; UN وسينصب التركيز بوجه خاص على احتياجات سكان الأحياء الفقيرة والفئات المنخفضة الدخل؛
    Une législation relative à l'aménagement intégré du territoire et à la protection de l'environnement adaptée aux besoins de chaque Etat insulaire est également en cours d'élaboration. UN ويجري كذلك إعداد تشريعات مفصلة على احتياجات كل جزيرة فيما يتعلق بالتخطيط العمراني المتكامل والحماية البيئية.
    Cela serait fatal aux besoins immédiats à court terme de l'Organisation. UN من شأن ذلك أن يقضي على احتياجات المنظمة الفوريـــة القصيرة اﻷجل.
    En matière de formation, il fallait faire une large place aux besoins des cadres moyens et subalternes dans les programmes d'informatisation. UN وفيما يتصل بالتدريب، يتعين التشديد في برامج الحوسبة على احتياجات اﻹدارة الدنيا والوسطى.
    Elles seront établies en fonction des besoins militaires en matière de surveillance et de vérification. UN وسيتم تشييد هذه القواعد بناءً على احتياجات الرصد والتحقق في المجال العسكري.
    Ce nouveau mandat étend le secteur d'activité de la Mission et entraînera des besoins accrus d'appui. UN والولاية الجديدة توسع منطقة عمليات البعثة، ولذلك، فإنها ستنطوي على احتياجات دعم متزايدة.
    Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les ressources demandées pour le plan stratégique patrimonial pour 2014 à hauteur de 16,6 millions de francs suisses, soit 17,7 millions de dollars. UN وأن اللجنة الاستشارية توصي بأن توافق الجمعية العامة على احتياجات من الموارد للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث لعام ٢٠١٤ تقدر بمبلغ 16.6 مليون فرنك سويسري، أو 17.7 مليون فرنك.
    Il en résultera des dépenses supplémentaires au titre des services de documentation d'un montant de 1 303 100 dollars en 2016. UN وهذا من شأنه أن ينطوي على احتياجات إضافية تبلغ 100 303 1 دولار لخدمات الوثائق في عام 2016.
    Tout en se concentrant sur les exigences opérationnelles, les États et autres acteurs doivent prendre les mesures qui s'imposent pour combler les vides juridiques existants. UN وبينما نركز على احتياجات التنفيذ، يجب على الدول والجهات الفاعلة الأخرى أن تعمل أيضا على التصدي للثغرات القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus