Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. | UN | 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية. |
Les conséquences géopolitiques de la crise financière | News-Commentary | العواقب الجغرافية السياسية المترتبة على الأزمة المالية |
Le troisième chapitre enfin présente un examen des mesures prises par les pays les moins avancés pour faire face à la crise financière et économique, et il est suivi des conclusions du rapport. | UN | ويتناول الجزء الثالث ردود أقل البلدان نموا على الأزمة المالية والاقتصادية تليها الاستنتاجات. |
Le moratoire adopté sur la dette des pays à faible revenu a permis à ces pays de retrouver des marges pour faire face à la crise financière et économique mondiale. | UN | وأتاح تجميد ديون البلدان المنخفضة الدخل لها هامشاً للرد على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
L’ONU a un rôle essentiel à jouer et devrait continuer à examiner les conséquences de la mondialisation sur la crise financière des pays en développement, la persistance de la pauvreté et la marginalisation de l’Afrique et des PMA. | UN | وأن لﻷمم المتحدة دورا أساسيا تضطلع به وانه ينبغي لها أن تواصل النظر في آثار العولمة على اﻷزمة المالية في البلدان النامية، واستمرار الفقر، واستبعاد افريقيا، والمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Ils ont signalé la nécessité de réexaminer les politiques néolibérales, les régimes de pension, la discrimination en matière de maind'œuvre et les effets de la crise financière mondiale. | UN | وأشاروا إلى ضرورة إعادة النظر في السياسات الليبرالية الجديدة ونظم المعاشات التقاعدية، والتمييز في أماكن العمل، والآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
Le thème de la plus récente de ces conférences, organisée en coopération avec le Cabinet du Conseiller spécial pour les questions d'égalité des sexes, se rapportait aux incidences de la crise financière mondiale sur les femmes. | UN | وقالت إن موضوع المؤتمر الذي عُقد في الآونة الأخيرة، المعقود بالتعاون مع مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة هو الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية فيما يتعلق بالمرأة. |
La Corée appuie ces activités grâce à l'expérience qu'elle a acquise dans le cadre de la crise financière asiatique s'agissant de renforcer la confiance entre États Membres. | UN | وقد أيدت كوريا جهود اللجنة، استنادا إلى تجربتها في التغلب على الأزمة المالية الآسيوية وفي بناء الثقة بين الدول الأعضاء الأخرى. |
35. Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. | UN | 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية. |
35. Nous reconnaissons le rôle utile que joue l'augmentation des liquidités mondiales dans le règlement de la crise financière. | UN | 35 - ونعترف بأن الزيادة في السيولة العالمية تؤدي دورا مفيدا في التغلب على الأزمة المالية. |
Le Forum a coïncidé avec la réunion du G-20 à Washington, ce qui donné l'occasion de débattre des répercussions de la crise financière mondiale actuelle sur les comptes nationaux. | UN | وصادف انعقاد المحفل الرفيع المستوى اجتماع مجموعة العشرين في واشنطن العاصمة الذي أتاح فرصة لمناقشة الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية في الحسابات القومية. |
La réponse à la crise financière et économique mondiale doit se fonder sur une approche globale. | UN | ويجب أن يأخذ الرد على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية نهجاً شاملاً. |
Cela s'applique également à la crise financière actuelle qui appelle des mesures urgentes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على الأزمة المالية الحالية، فلا بد من القيام بعمل عاجل. |
Mon gouvernement estime qu'une augmentation des ressources financières, accompagnée par la restructuration des institutions financières internationales et une amélioration de la réglementation et de la gouvernance, serait une réponse adéquate à la crise financière mondiale. | UN | وترى حكومتي أن الرد المناسب على الأزمة المالية العالمية يتطلب زيادة في الموارد المالية، مصحوبة بإعادة هيكلة مؤسساتنا المالية الدولية، وتحسين النظم وحوكمة أفضل. |
Le Fonds monétaire international devrait également vendre ses réserves d'or afin de libérer des ressources additionnelles pour aider les pays en développement à faire face à la crise financière, et il faudrait qu'il émette des droits de tirage spéciaux. | UN | وينبغي أيضاً السماح بالبيع من احتياطيات الذهب الموجودة لدى صندوق النقد الدولي لتحرير موارد إضافية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على الأزمة المالية وإصدار حقوق سحب خاص جديدة. |
Par ailleurs, le fait qu'un tel Sommet ait eu lieu et qu'on y ait examiné les problèmes et la situation liés à la crise financière mondiale est en soi un signe encourageant. | UN | وعلاوة على ذلك، يمثل مجرد انعقاد قمة مثل هذه، ومناقشتها للمشاكل والأوضاع المترتبة على الأزمة المالية العالمية، علامة مشجعة في حد ذاته. |
Le niveau élevé de participation de la CARICOM est révélateur de l'importance que nous accordons à la crise financière et économique et au rôle de l'ONU pour aider à la surmonter. | UN | ويدل ارتفاع مستوى مشاركة الجماعة الكاريبية على الأهمية التي نعلقها على الأزمة المالية والاقتصادية ودور الأمم المتحدة في المساعدة على معالجة الأزمة. |
En présentant le rapport du Comité de planification stratégique, Mme Postel-Coster a informé le Conseil d’administration que les délibérations du Comité avaient été principalement centrées sur la crise financière que traversait l’Institut. | UN | ١٣ - ولدى تقديمها تقرير لجنة التخطيط الاستراتيجي، أبلغت السيدة بوستل - كوستر المجلس بأن مداولات اللجنة ركزت بشكل رئيسي على اﻷزمة المالية التي يعاني منها المعهد. |
18. L'édition de 1998 du Rapport sur le commerce et le développement portera essentiellement sur la crise financière en Asie de l'Est et analysera des méthodes d'action propres à atténuer à l'avenir les effets de telles crises. | UN | ٨١- سيركز تقرير التجارة والتنمية لعام ٨٩٩١ على اﻷزمة المالية في شرقي آسيا ويحلل نُهج السياسة العامة الرامية إلى التخفيف من مثل هذه اﻷزمات في المستقبل. |
42. Dans son rapport, le Commissaire général a insisté sur la crise financière et le grave déficit budgétaire de l'Office, qui nuit gravement aux réfugiés palestiniens et aux services qu'il leur fournit. | UN | ٤٢ - وأشار إلى أن تقرير المفوض العام قد ركز الاهتمام على اﻷزمة المالية للوكالة وخطورة عجز الميزانية، ورأى أن لذلك عواقب سيئة على اللاجئين الفلسطينيين وعلى الخدمات التي تقدمها الوكالة لهم. |
Il sera impossible de surmonter la crise financière de l'Organisation tant que la répartition de ses dépenses reste déséquilibrée. | UN | وقال إنه سيكون من المستحيل أن تتغلب اﻷمم المتحدة على اﻷزمة المالية ما لم يتم القضاء على أوجه الخلل في تخصيص نفقاتها. |