Incidences des produits dangereux provenant des industries extractives sur les enfants | UN | أثر المواد الخطرة الناتجة عن الصناعات الاستخراجية على الأطفال |
Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. | UN | بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال. |
Une délégation a toutefois rappelé que l'institution ne devait pas perdre de vue la question de la pauvreté et ses conséquences sur les enfants. | UN | بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال. |
Une section du droit de la famille traite de la question des pensions alimentaires pour enfants qui s'appliquent également aux enfants naturels. | UN | وأضافت أن أحد أجزاء قانون الأسرة يتناول مسألة إعالة الأطفال، وهو يُطبق أيضا على الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Lorsque la peine de mort est abolie, ils doivent éviter de condamner des enfants à la prison à vie. | UN | وعندما تلغي عقوبة الإعدام، يجب أن تتجنب الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة كعقوبة بديلة. |
En conséquence, le taux de scolarisation a augmenté, en particulier pour les enfants défavorisés. | UN | ونتيجة لذلك، ازداد معدل الالتحاق بالمدارس بتركيز خاص على الأطفال المحرومين. |
Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. | UN | ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال. |
Lorsque la femme dispose d'un revenu convenable, sa participation est beaucoup plus significative et rejaillit favorablement sur les enfants. | UN | وفي حالة حيازة المرأة لعائد مناسب، فإن مشاركتها تبرز إلى حد كبير، وتنعكس على الأطفال بصورة إيجابية. |
Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. | UN | ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال. |
ii) Effets de la double citoyenneté sur les enfants nés à l'étranger après que leur père est devenu citoyen du pays d'immigration. | UN | ' 2` آثار ازدواج الجنسية على الأطفال الذين ولدوا في الخارج بعد أن أصبح والدهم من مواطني البلد الذي هاجر إليه |
Il a été aussi fait mention des effets de la détention sur les enfants. | UN | وأشير أيضاً إلى ما يخلفه هذا الاعتقال من أثر على الأطفال. |
Je traite mal les femmes. Je tire sur les enfants. | Open Subtitles | اعامل الفتيات بشكل سيء اطلق النار على الأطفال |
Dans son rapport de 2009, il a montré que la question des abus sexuels sur les enfants devait être étudiée d'une façon concertée, en collaboration avec différentes autorités. | UN | وأجرى الفريق العامل في تقريره لعام 2009 تحليلاً للطريقة التي ينبغي بها دراسة الاعتداء الجنسي على الأطفال على نحو متسق بالشراكة مع السلطات المختلفة. |
En outre, il constate que certaines prestations ne sont versées qu'aux enfants et aux familles qui résident dans la capitale (Tbilissi). | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي. |
Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux enfants nés en Mauritanie des agents diplomatiques et consulaires de nationalité étrangère. | UN | لا تنطبق أحكام هذه المادة على الأطفال المولودين في موريتانيا من أفراد السلك الدبلوماسي والقنصلي ذوي الجنسيات الأجنبية. |
Cette disposition s'applique aussi aux enfants victimes de violences, d'abus sexuels ou de mutilations génitales. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الأطفال الذين عُرضوا للعنف أو الاستغلال الجنسي أو تشويه الأعضاء التناسلية. |
Cette disposition pourrait également servir d'instrument de lutte contre la prostitution des enfants. | UN | وهذا الحكم يمكن أن يستخدم أيضاً كأداة لمكافحة الطلب على الأطفال البغايا. |
En cas de divorce, la garde des enfants est confiée à l'époux le mieux placé pour assurer leur entretien. | UN | وفي حالة الطلاق فإن الوصي على الأطفال يسند إلى أي من الزوجين من هو أفضل لكفالة الرعاية. |
C'était particulièrement le cas pour les enfants apatrides. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال عديمي الجنسية. |
Il s’agit de l’unité chargée de la politique de protection de l’enfance et des unités d’enquêtes sur la maltraitance d’enfants. | UN | وهذه الوحدات هي وحدة سياسة حماية الطفل التابعة للشرطة ووحدات التحقيق في حالات الاعتداء على الأطفال. |
Les professionnels de la santé avaient par ailleurs l'obligation de signaler tout cas de sévices à enfant. | UN | كما أن ممارسي المهن الطبية ملزمون بالإبلاغ عن أي حالة يدعى فيها الاعتداء على الأطفال. |
Elle s'est aussi inquiétée de la fréquence et de la persistance des violences sexuelles à enfants. | UN | وأبدت إيطاليا قلقها أيضاً إزاء تواتر واستمرار الاعتداءات الجنسية على الأطفال. |
La violence sexuelle les enfants était l'une des six violations graves qui étaient commises contre les enfants en temps de guerre. | UN | وقالت إن العنف الجنسي الممارس على الأطفال أحد ستة انتهاكات هي الأخطار التي ترتكب على الأطفال إبان الحروب. |
De plus, il regrette profondément les cas présumés de sévices sexuels sur enfants commis dans le cadre d'institutions religieuses. | UN | وتشعر اللجنة بأسى عميق، إضافة إلى ذلك، لما يُزعم من وجود حالات اعتداء جنسي على الأطفال في إطار المؤسسات الدينية. |
La loi de 2008 exige que dans les affaires de viol et de sévices sexuels sur enfant, l'enquête soit menée à bien en moins de trois mois. | UN | وحدد قانون عام 2008 أيضا أجل استكمال التحقيق في حالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي على الأطفال في ثلاثة أشهر. |
iv) La mesure de la charge de morbidité chez les enfants d'Asie, pour un éventail de maladies; | UN | `4` قياس عبء المرض على الأطفال الآسيويين بالنسبة لمجموعة من الأمراض؛ |
Elle a su qu'un jour, on devrait combattre des démons, mais elle était également consciente que les enfants ne doivent pas vivre dans la peur. | Open Subtitles | كنا أدركت، ويوما ما، قد ستعمل على الشياطين المعركة. لكنها أدركت أيضا أن يجب على الأطفال أن يعيشوا في خوف. |
Tutelle, curatelle, garde et adoption des enfants | UN | الولاية والقوامة والوصاية على اﻷطفال وتبنيهم |