Ce consensus doit non seulement inspirer l'action menée par les Nations Unies et le PNUD mais se retrouver dans ses publications. | UN | وأنه على الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينفذا ذاك ويجب أن ينعكس ذلك في منشورات البرنامج. |
les Nations Unies doivent étudier les causes du terrorisme et élaborer une stratégie à long terme pour le combattre. | UN | وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته. |
Votre prédécesseur, M. Jan Eliasson, a marqué les Nations Unies d'une empreinte ineffaçable. | UN | وقد ترك سلفكم السيد يان إلياسون، أثرا لا يُمحى على الأمم المتحدة. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية. |
Plus que jamais, il appartient aux Nations Unies d'être le garant et le dépositaire de cet héritage. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie porte exclusivement sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومشروع القرار المعروض على الجمعية يركز على الأمم المتحدة تحديدا. |
les Nations Unies doivent donc déployer des efforts afin d'éliminer rapidement le colonialisme. | UN | ولهذا، يجب على الأمم المتحدة أن تعمل على القضاء على الاستعمار بسرعة. |
les Nations Unies doivent remettre à jour leurs normes de sécurité et former leur personnel pour réduire ce risque. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أيضا تجديد معايير السلامة وتدريب موظفي شؤون السلامة للتخفيف من المخاطر. |
les Nations Unies ont donc une responsabilité spéciale envers la Somalie. | UN | وعليه، فإن على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة في الصومال. |
les Nations Unies doivent donner suite à la promesse que contient la Déclaration de Rio d'il y a 20 ans adressée à la jeunesse du monde. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تعمل من أجل الوفاء بالوعد الذي يطرحه إعلان ريو إلى شباب العالم الصادر منذ عشرين عاما. |
les Nations Unies doivent garantir que les contrevenants seront définitivement exclus de leurs contingents. | UN | وأضاف أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على ألا يسمح لمرتكبي هذه الانتهاكات بالخدمة مرة أخرى في الأمم المتحدة. |
Réduire ces décalages et finir par les combler afin de limiter leurs effets néfastes sur les droits de l'homme est un problème global que les Nations Unies doivent contribuer à résoudre. | UN | ويشكل تضييق هذه الثغرات وسدُّها في نهاية المطاف للحد من تأثيرها السلبي في حقوق الإنسان تحدياً عالمياً يجب على الأمم المتحدة أن تؤدي دوراً في مواجهته. |
Dans certains cas, le Bureau n'a pu imaginer comment les principes pourraient s'appliquer à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي بعض الحالات لم يستطع المكتب أن يتصور كيف يمكن تطبيق المبادئ الأساسية على الأمم المتحدة. |
Elle compte 16 comités, qui sont particulièrement attentifs à l'Organisation des Nations Unies et à ses travaux. | UN | وللرابطة ست عشرة لجنة، تركز بشكل خاص على الأمم المتحدة وعملها. |
Il incombe fondamentalement à l'Organisation des Nations Unies de rejeter ces assertions et d'enrayer cette tendance. | UN | وتقع على الأمم المتحدة مسؤولية أساسية في رفض هذه المقولات ووقف هذا الاتجاه. |
Il est inconcevable qu'un pays cherche à imposer sa volonté aux Nations Unies afin de promouvoir des objectifs nationaux en matière de politique étrangère. | UN | ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة. |
Cette question est maintenant à l'examen dans les instances appropriées et les résultats seront présentés aux Nations Unies. | UN | وهذا اﻷمر قيد النظر حاليا في المحافل المناسبة وستعرض النتائج على اﻷمم المتحدة. |
En l'occurrence, l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl a eu une profonde incidence sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان لكارثة من هذا النوع - ألا وهي حادث محطة تشيرنوبيل للقدرة النووية - تأثير عميق على الأمم المتحدة. |
Le séminaire n'entraînera aucune incidence financière pour l'Organisation des Nations Unies mais nécessitera l'appui du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وستنظم الحلقة الدراسية من دون تكلفة مالية على الأمم المتحدة، لكنها ستتطلب الدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Selon nous, la réforme vise essentiellement la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies dans le plein respect de la Charte. | UN | وفي رأينا أن الهدف الأساسي للإصلاح هو إضفاء طابع الديمقراطية على الأمم المتحدة، على أساس الاحترام الكامل للميثاق. |
Voici ci-après les questions essentielles que l'Organisation des Nations Unies devrait examiner : | UN | نورد أدناه الأسئلة الأساسية التي ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها: |
le système des Nations Unies doit continuer à promouvoir des solutions intégrées et novatrices pour lutter contre la pauvreté. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل رعاية الحلول المتكاملة والمبتكرة لمسألة الفقر. |
On peut dès lors comprendre pourquoi elle place tous ses espoirs en l'Organisation des Nations Unies, qui, dans le domaine de l'autodétermination, a marqué d'une empreinte indélébile l'histoire universelle de ces 50 dernières années. | UN | ومن هنــا يفهــم سبــب تعليقنا آمالنا على اﻷمم المتحدة، التي تركت، في ميدان تقرير المصير، أثرا لا يمحــى مــن تاريخ العالم خلال السنوات اﻟ ٥٠ المنصرمة. |
L'Assemblée générale peut encore agir, même en cette onzième heure, pour maintenir parmi les peuples du monde l'espoir qu'ils ont placé dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومازال بوسع الجمعية العامة أن تعمل حتى في اللحظة اﻷخيرة ﻹنقاذ اﻷمل الذي علقته شعوب العالم على اﻷمم المتحدة. |