Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. | UN | وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية. |
Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. | UN | وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى. |
L'intégration prochaine du Timor-Leste symbolise la participation de l'ONU dans la formation d'un État viable et démocratique. | UN | ويجسد وجود تيمور الشرقية، الذي سيتحقق قريبا، إلى دور الأمم المتحدة في إنشاء دولة ديمقراطية وقادرة على البقاء. |
Plusieurs experts ont suggéré des méthodes novatrices pour assurer la viabilité financière de l'enseignement en présentiel dans ce genre de système. | UN | واقترح عدد من الخبراء الأخذ بنُهُج مبتكرة تتناول قدرة التعليم المباشر على البقاء مالياً في ظل هذه المخططات. |
Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. | UN | وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات. |
Ce concept n'a cependant pas permis de créer des communautés viables. | UN | بيد أنه لم يسفر عن إقامة مجتمعات قادرة على البقاء. |
Une quarantaine de Volontaires des Nations Unies ont décidé de quitter leurs postes, mais la plupart se sont déclarés prêts à demeurer au Cambodge. | UN | وقد قرر أربعون من متطوعي اﻷمم المتحدة ترك موقعهم وإن كان معظمهم قد أبدى عزمه على البقاء. |
Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
Le centre non seulement aide la population à combattre la pauvreté mais les incite également à rester au village et à élargir leurs horizons. | UN | ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم. |
Elle est pratiquement dissociative, et tu as une responsabilité de faire tout ce que vous pouvez pour aider, et ça veut dire l'aider à rester clean. | Open Subtitles | انها منفصلة عن واقعها وانت عليك المسؤولية أن تفعل كل ما تستطيع للمساعدة وهذا يعني مساعدتها على البقاء نظيفه من المخدرات |
Donc, votre client a mis son patient dans cet état, et demande maintenant que la Cour l'oblige à rester dans cet état ? | Open Subtitles | إذاً، موكلك أجبر المرييض على وضعه هذا و الآن يريد أمر من المحكمة لإجبار المريض على البقاء هكذا |
Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. | UN | وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية. |
La décision de notre Parlement est claire dans son attachement à la cause de la paix, dans ses exigences d'un Etat viable et d'une paix durable. | UN | إن إجراء برلماننا واضح في التزامه بالسلم، ومطالبته بإنشاء دولة قادرة على البقاء وتحقيق سلم دائم. |
Après avoir été sélectionnés, des participants sont invités à présenter un projet d'entreprise viable. | UN | وبعد الانتهاء من اختيار المشتركين، يتعين على كل منظم مشاريع محتمل أن يقدم مشروع أعمال قادر على البقاء. |
D'autres facteurs essentiels devaient être pris en compte, y compris les lignes de communication, la géographie et la viabilité économique. | UN | ويتعين كذلك أخذ عوامل هامة أخرى في الحسبان، بما في ذلك وصلات الاتصالات والجغرافيا والقدرة الاقتصادية على البقاء. |
Elle me permet de rester concentré sur ce qui compte vraiment. | Open Subtitles | إنّها تساعدني على البقاء مركزاً على ما هو مهم |
Le principe de deux États viables demeure le fondement de ces efforts. | UN | ويظل مبدأ الدولتين القادرتين على البقاء الأساس الذي تستند إليه هذه الجهود. |
La coopération accordée aux États non parties au Traité est de nature à encourager ces États à demeurer en dehors de cet instrument. | UN | فمن شأن المساعدة المقدمة إلى الدول غير الأطراف في المعاهدة أن تشجع هذه الدول على البقاء خارج نطاق هذا الصك. |
Au cours des combats, ce sont les femmes qui ont permis la survie des familles. | UN | وقالت إن نساء البلاد هن اللائي ساعدن الأُسر على البقاء أثناء القتال. |
Il a été souligné que ces initiatives devraient permettre d'aider les enfants à survivre et à s'épanouir. | UN | وأشير إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى مساعدة الأطفال على البقاء والازدهار. |
À mesure que les facilitatrices écoutaient les filles, elles découvraient qu'elles avaient d'énormes capacités de résilience et de survie. | UN | ولما قضى الميسرون وقتا يستمعون إلى الفتيات اكتشفوا مرونتهن وقدرتهن على البقاء. |
Parallèlement, la Conférence du désarmement est forcée de demeurer dans un état de stagnation et d'incapacité d'aborder le problème, tandis que continue le perfectionnement des armes nucléaires. | UN | وفي الآن ذاته أُجبر مؤتمر نزع السلاح على البقاء في حالة جمود وعجز عن مواجهة هذه المشاكل بما يكفي، بينما الأسلحة النووية آخذة في التطور. |
Notre capacité de survivre sera effectivement compromise s'il n'y a pas de souplesse dans ces négociations. | UN | وسوف تتعرض قدرتنا على البقاء لخطر فعلي إذ انعدمت المرونة في هذه المفاوضات. |
D'encourager les jeunes filles à poursuivre leurs études dans les classes de dixième et onzième années; | UN | تشجيع الفتيات على البقاء في التعليم الثانوي الأعلى؛ |
L'Australie et ses partenaires de la coalition sont décidés à continuer dans cette voie en Iraq. | UN | وأستراليا وشركاؤها في التحالف مصممون على البقاء في العراق إلى النهاية. |
Trois avaient insisté pour rester sur place et il n'a pas été possible de les sauver. | UN | وأصر الثلاثة الباقون على البقاء في مبنى المفوضية فتعذر إنقاذهم. |
Celles-ci reçoivent directement une subvention pour les encourager à fréquenter l'école et à ne pas abandonner leurs études. | UN | تحصل الفتيات في إطار هذا البرنامج على منح بصورة مباشرة لتشجيعهن على البقاء بالمدارس ومواصلة دراستهن. |