En soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. | UN | فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية. |
Les projets du FIDA visent à atténuer la pauvreté, la faim et la malnutrition en milieu rural et à enrayer les effets conjugués de la dégradation des sols et de la pauvreté. | UN | وتركز مشاريع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على التخفيف من حدة الفقر والجوع وسوء التغذية في المناطق الريفية. |
En plus de la libéralisation économique, nous avons adopté une politique de développement axée sur la population, politique qui s'attache surtout à réduire la pauvreté. | UN | والى جانب التحرير الاقتصادي، نتبع سياسة إنمائية موجهة الى الناس تركز اهتمامها على التخفيف من الفقر. |
Seuls des efforts coordonnés permettront d'atténuer les problèmes. | UN | فالجهود المنسقة وحدها هي التي ستساعد على التخفيف من حدة المشاكل. |
En outre, en examinant les nouvelles propositions, il faudrait tenir compte de leurs incidences sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي لدى النظر في مقترحات جديدة إيلاء العناية ﻷثر هذه المقترحات على التخفيف من حدة الفقر. |
Cette démarche devrait permettre de réduire les risques auxquels pourraient être exposés l'organisation et ses partenaires, et de garantir la transparence des procédures et l'esprit de responsabilité. | UN | وسيساعد ذلك على التخفيف من المخاطر بالنسبة للمنظمة وشركائها، فضلا عن شفافية العملية وتوفر المساءلة. |
Les gouvernements doivent donc s'attacher à atténuer la pauvreté et à réduire les inégalités sociales. | UN | ومن ثم فقد تم حث الحكومات على التخفيف من حدة الفقر والحد من الظلم الاجتماعي. |
Ceci est de nature à renforcer les capacités nationales, à atténuer les effets des catastrophes et à prévenir leur renouvellement. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز القدرة الوطنية على التخفيف من اﻵثار الناجمة عن الكوارث ويحول دون تكرارها. |
Son gouvernement aidait à atténuer les effets de ces facteurs et à mettre en place une économie locale plus forte, plus diversifiée et plus viable. | UN | وقد ساعدت حكومته على التخفيف من تلك العوامل، وساهمت في بناء اقتصادات محلية أكثر قوة وتنوعا واستدامة. |
Ce secteur pouvait contribuer à atténuer le chômage induit par la crise. | UN | ويمكن أن يساعد هذا القطاع على التخفيف من حدة البطالة الناشئة عن الأزمة. |
Le BSCI estime que les mesures annoncées contribueront à atténuer les risques recensés au cours de l'audit. | UN | ويرى المكتب أن التدابير المتوقع أن تتخذها البعثة ستساعد على التخفيف من المخاطر التي حددتها المراجعة. |
Bien que les efforts de coopération internationale aient contribué à atténuer la situation, elle ne pourra être améliorée que lorsqu'on s'y attaquera dans cette perspective. | UN | ولئن كانت جهود التعاون الدولي قد ساعدت على التخفيف من شدة الحالة، فإنها لا يمكن تحسينها إلا بمعالجتها من هذه الزاوية. |
L'adoption de stratégies de développement à forte intensité d'emploi pouvait permettre de créer des emplois productifs qui à leur tour aideraient à réduire la pauvreté et contribueraient à la cohésion sociale. | UN | إن اعتماد استراتيجيات تنمية تقوم على عمالة مكثفة يمكن أن يولد استخداما مثمرا للقوى البشرية فيساعد ذلك بدوره على التخفيف من وطأة الفقر ويسهم في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
C'est dans le deuxième cas que la coopération et la solidarité internationales permettent d'atténuer les conséquences. | UN | أما الخسائر المادية فيمكن للتعاون والتضامن الدولي أن يساعدا على التخفيف من آثارها. |
En outre, notre dixième plan quinquennal, qui commence cette année, est principalement axé sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك فإن خطتنا الخمسية العاشرة، التي تبدأ هذا العام، تركز بالدرجة الأولى على التخفيف من وطأة الفقر. |
Le Gouvernement prévoit de réduire la pauvreté et de dynamiser la croissance dans le secteur agricole au cours des cinq prochaines années. | UN | وتعتزم الحكومة التركيز على التخفيف من حدة الفقر ودفع عجلة النمو في القطاع الزراعي على مدى السنوات الخمس المقبلة. |
Dans quelques pays, nous proposons une formation en thérapie énergétique holistique qui aide les femmes et les familles à lutter contre les traumatismes et le stress de la pauvreté et de la violence. | UN | وفي بعض البلدان، نقدِّم التدريب على المعالجة بالطاقة الكلية التي تساعد النساء والأسَر على التخفيف من الصدمات والإجهاد الناجمين عن الفقر والعنف. |
À ce propos, le Gouvernement jordanien invite les donateurs à alléger la situation financière difficile de l'Office et à verser la totalité de leurs contributions. | UN | لذلك، إن حكومته تحث المانحين على التخفيف من وطأة الوضع المالي العصيب للوكالة بدفع تبرعاتهم بالكامل. |
Le commerce est un autre secteur qui joue un rôle essentiel de catalyseur dans la croissance et a un effet direct sur la réduction de la pauvreté. | UN | وتمثل التجارة حافزا آخر هاماً للنمو ولها أثر مباشر على التخفيف من حدة الفقر. |
Dans le court terme, les pays exerceraient une stimulation économique immédiate qui contribuerait également à soulager la pauvreté. | UN | وفي الأجل القصير، على البلدان أن تقوم أيضا بتوفير الحوافز الاقتصادية المباشرة التي تساعد كذلك على التخفيف من حدة الفقر. |
Les petits États ont des marges de sécurité très étroites et des capacités moindres pour atténuer ou pour surmonter les catastrophes environnementales. | UN | إن للجزر الصغيرة أضيق هوامش للأمان وأقل قدرة على التخفيف من كوارث البيئة أو التغلب عليها. |
Par conséquent, il faut continuer à mettre l'accent sur l'atténuation des risques potentiels associés aux élections. | UN | ولهذا ينبغي أن يستمر التركيز على التخفيف من المخاطر المحتملة المرتبطة بالانتخابات. |
Durant la guerre du Kosovo, mes collègues des pays voisins et moi-même avons décidé de coopérer étroitement pour alléger les souffrances humaines et éviter un surcroît d'instabilité dans la région. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
La crise que nous traversons actuellement oblige beaucoup de femmes à trouver un travail pour essayer d'améliorer la situation économique de leur famille. | UN | والأزمة الراهنة التي نمر بها توضح حاجة نساء كثيرات إلى العثور على عمل يساعد على التخفيف من أثر قلّة الاقتصاد المنـزلي. |