Des amendements ont été apportés à la législation pénale, notamment aux dispositions concernant les gains illicites. | UN | وقد أدخلت تعديلات على التشريعات الجنائية، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة باﻹيرادات غير المشروعة. |
Des amendements ont également été apportés à la législation nationale et aux arrêtés municipaux. | UN | وأجريت أيضا تعديلات على التشريعات الوطنية والمراسيم الصادرة على صعيد البلديات. |
Lorsque leurs dispositions sont plus favorables, ce sont elles qui prévalent sur la législation nationale. | UN | وحيثما تكون أحكام هذه الاتفاقيات أنسب، تكون لها الغلبة على التشريعات الوطنية. |
Ce classement place les droits en question sur un autre plan que les autres droits constitutionnels, ce qui a des conséquences sur la législation relative au développement et les politiques publiques. | UN | ويضع هذا التصنيف هذه الحقوق في مستوى مختلف عن سائر الحقوق الدستورية، بما في ذلك ما يترتب عليها من آثار على التشريعات الإنمائية والسياسات العامة. |
La Suède a indiqué que des amendements de la législation pertinente étaient en cours. | UN | وأبلغت السويد بأن تعديلات يجري الآن ادخالها على التشريعات ذات الصلة. |
À partir de leurs conclusions, ces deux organes font des recommandations touchant les modifications appropriées aux lois selon la procédure législative normale. | UN | وتقدم كل من اللجنة والمجلس توصياتهما بالتعديلات على التشريعات وفق مقتضى الحال وعبر الأطر الرسمية المعتمدة. |
Veuillez indiquer les modifications qui ont été ou seront apportées en conséquence à la législation italienne. | UN | ونرجو التفضل بالتعليق عن كيفية انعكاس ذلك، حاليا أو مستقبلا، على التشريعات الإيطالية. |
Le Sous-comité parlementaire réuni pour débattre de ce projet de loi n'a pas achevé ses travaux et aucune décision concernant d'éventuels amendements à la législation existante n'a été prise. | UN | ولم تُكمل اللجنة الفرعية البرلمانية، التي شُكلت لمناقشة مشروع القانون، عملها في ما يتصل بهذه المسألة، ولم يُتخذ أي قرار بشأن التعديلات التي يمكن إدخالها على التشريعات القائمة. |
Certains jugements rendus contre l'Islande ont ainsi donné lieu au versement d'indemnités aux requérants et, dans certains cas, à des modifications à la législation islandaise. | UN | وقد أدت الأحكام الصادرة ضد آيسلندا إلى دفع تعويضات للمدعين، وفي بعض الحالات إلى إدخال تعديلات على التشريعات الآيسلندية. |
Les modifications nécessaires ont été apportées à la législation en vigueur. | UN | وقد أُدخلت التعديلات اللازمة على التشريعات السارية. |
En outre, l'auteur n'appuie par aucun élément son affirmation selon laquelle le refus de délivrance d'un passeport conformément à la législation nationale pertinente et après examen par les tribunaux était arbitraire. | UN | وقصّر صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، في تقديم الأدلة التي تثبت أن قرار رفض منحه جواز السفر بناء على التشريعات الوطنية ذات الصلة، وبعد استعراض المحاكم لـه، كان تعسفياً. |
Nous espérons que nous disposerons bientôt de propositions concrètes pour élaborer des amendements à la législation nationale appropriée. | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون لدينا في القريب العاجل بعض المقترحات المحددة لإدخال تعديلات على التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
Des éclaircissements sur la manière dont les traités internationaux influent sur la législation interne seraient les bienvenus. | UN | وستصدر توضيح الطريقة التي تؤثر بها المعاهدات الدولية على التشريعات المحلية. |
Elle a souligné à quel point il importait que les instruments auxquels Chypre était partie priment sur la législation nationale. | UN | وشدد على أهمية علوية الصكوك التي تعد قبرص طرفاً فيها على التشريعات الوطنية. |
Elle a insisté sur la législation et la politique en faveur de la protection et du bien-être des enfants. | UN | وسلطت الضوء على التشريعات والسياسات المتعلقة بحماية الطفل ورفاهه. |
L'article 93 dispose que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie l'emportent sur la législation interne. | UN | وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية. |
Aucune modification de la législation n'était prévue pour le moment et la question n'avait pas encore été débattue. | UN | وليس من المقرّر حالياً إجراء أي تعديلات على التشريعات ولم تُعقَد مناقشات في هذا الشأن حتى الآن. |
De plus, ils ont parfois débouché sur des modifications de la législation en vigueur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدت آراؤه، في بعض الأحيان، إلى إدخال تعديلات على التشريعات المعمول بها. |
Les modifications proposées aux lois nationales sur les terres ont été adoptées et le Tribunal chargé des questions foncières existe déjà. | UN | ١٤٢ - وقد أُدخلت تعديلات مقترحة على التشريعات الوطنية للأراضي، ووضع بالفعل قانون المحكمة المختصة بالمنازعات العقارية. |
Les entreprises concernées sont en règle générale informées des modifications intervenant dans la législation qui peuvent influer sur leurs activités. | UN | وتبلغ الشركات المعنية بشكل روتيني بالتعديلات التي تدخل على التشريعات والتي قد تؤثر على أعمالها التجارية. |
Ainsi, en cas de conflit des lois, la Convention prévaut sur les lois nationales. | UN | وتبعاً لذلك، تسود الاتفاقية على التشريعات الوطنية في حال نشوب تضارب فيما بينها. |
Conscients des implications du Statut de la Cour pénale internationale sur les législations internes de nos pays respectifs, | UN | وإدراكا منهم للآثار المترتبة على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية على التشريعات الداخلية لبلدانهم؛ |
Le Gouvernement envisage, en lieu et place d'une loi générale de lutte contre la discrimination, de présenter une proposition de loi contenant plusieurs modifications législatives qui harmoniseraient les normes établies par les lois en vigueur. | UN | وعوض التركيز على قانون واحد شامل، تعمل الحكومة حالياً على إخراج مقترح تشريعي يُجري تعديلات على التشريعات القائمة المعنية بمكافحة التمييز، وذلك بهدف تحقيق الانسجام بين مواد القوانين المختلفة. |
Modifications apportées entre 1992 et 1996 à la législation nationale, entre autres, ayant des effets bénéfiques ou non sur le droit consacré dans l'article considéré | UN | التعديلات التي طرأت على التشريعات الوطنية وغيرها وكان لها تأثير إيجابي أولاً على الحقوق المكرسة في هذه المادة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١ |
Ainsi, les textes législatifs régissant le droit au congé pour donner des soins aux nourrissons et aux enfants en bas âge ont été modifiés. | UN | فقد أدخلت مثلا تعديلات على التشريعات التي تنظم قانون منح الاجازات ﻷغراض العناية بالرضع. |
Au niveau national, il faut que la législation tienne compte de la nécessité d’appliquer ces normes. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يجب على التشريعات أن تأخذ في الحسبان ضرورة تطبيق هذه المعايير. |
Il a félicité la Colombie d'avoir promulgué une législation et d'avoir élaboré des programmes visant à améliorer la situation économique et sociale ainsi que l'éducation de la population autochtone. | UN | وأثنت على التشريعات وعلى صياغة برامج لتعزيز اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية للسكان اﻷصليين. |
Le Comité engage l'État partie à réglementer l'utilisation du traitement électrochoc pour les patients souffrant de troubles mentaux en adoptant les modifications voulues aux textes législatifs existants. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظم استخدام العلاج بالصدمات الكهربائية للمصابين بأمراض عقلية، من خلال إدخال التعديلات اللازمة على التشريعات القائمة. |
Les entités ont désormais accepté cette législation, qui doit encore être adoptée par les différents parlements. | UN | ووافق الكيانان اﻵن على التشريعات التي ينتظر اعتمادها في برلمان كل منهما. |