"على التقليل" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire
        
    • de réduire
        
    • sur la réduction
        
    • à minimiser
        
    • pour réduire
        
    • à atténuer
        
    • réduisant
        
    • à diminuer
        
    Néanmoins, la loi antiterroriste adoptée par le Gouvernement a contribué à réduire le nombre de cette catégorie de crimes. UN واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم.
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد،
    Un bon diagnostic des changements précancéreux contribuera à réduire la morbidité et la mortalité dues à ce cancer. UN وسوف يساعد اكتشاف التغييرات السابقة للإصابة بالسرطان على التقليل من حالات الاعتلال والوفيات الناتجة عن سرطان عنق الرحم.
    Globalement, elle estime que l'approche modulaire permet de réduire le chaos et de créer de meilleurs liens de collaboration. UN وهي مقتنعة بالخصوص بأن نهج المجموعات يساعد على التقليل من الفوضى وإقامة تنسيق وتعاون على نحو أفضل.
    Ensemble, elles peuvent aider à réduire le coût humain, économique et social des catastrophes. UN وفي حالة الجمع بينها، فإنها يمكن أن تساعد على التقليل من التكلفة البشرية والاقتصادية والاجتماعية للكوارث.
    L'espérance de vie a doublé grâce aux progrès extraordinaires réalisés dans le domaine de la médecine et à la capacité de nos systèmes sanitaires à réduire la menace des maladies infectieuses. UN فمعدل العمر المتوقع تضاعف بفضل المنجزات الطبية الإعجازية وقدرة نظمنا الصحية على التقليل من مخاطر الأمراض المعدية.
    Mon Ministère a instauré l'immunisation contre l'hépatite B. Ce programme a aidé à réduire la morbidité liée à cette maladie et à diminuer ses effets secondaires mortels, comme le cancer du foie. UN وشرعت الوزارة في حملات التحصين ضد مرض التهاب الكبد الوبائي باء. وقد ساعد ذلك البرنامج على التقليل من انتشار الإصابة بالمرض والتقليل من آثاره الجانبية الفتاكة، مثل سرطان الكبد.
    Il faut élaborer des orientations pour aider à réduire et à liquider les activités sur le terrain UN الحاجة إلى توجيه للمساعدة على التقليل من عدد العمليات الميدانية وتصفيتها.
    Il devrait par conséquent continuer de s'employer à réduire la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي له بالتالي أن يواصل العمل على التقليل من تسييس مسائل حقوق الإنسان.
    Il est de l’intérêt de la communauté internationale d’aider par la coopération pour le développement les pays en développement à réduire la pauvreté et les privations qu’elle entraîne. UN وللمجتمع الدولي مصلحة كبيرة في مساعدة البلدان النامية على التقليل من مستوى الفقر والحرمان من خلال التعاون اﻹنمائي.
    En outre, elle estime que les formules de déclaration proposées aideront à réduire autant que faire se peut les ambiguïtés. UN وإضافةً إلى ذلك، تعتقد سويسرا أن النماذج المقترحة للاستمارات ستساعد على التقليل من أوجه اللبس والغموض إلى أدنى حد.
    Le fait de mettre les victimes en contact avec les autorités pour qu'elles donnent suite aux plaintes aidait à réduire la méfiance à l'égard des autorités. UN وساعد تمكين الضحايا من الاتصال بالسلطات كيما تتخذ اجراءات بشأن شكاواهم على التقليل من فقدان الثقة في السلطات.
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تعلم أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تعلم أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Le gouvernement indonésien a notamment créé un programme d'assurance santé pour les pauvres, et s'efforce de réduire le coût des médicaments. UN فمن بين ما قامت به الحكومة أنها وضعت برنامجاً للتأمين الصحي من أجل الفقراء، وساعدت على التقليل من تكاليف الأدوية.
    Dans le secteur de la réfrigération commerciale, les efforts continuaient de porter sur la réduction des fuites, et l'emploi généralisé de circuits secondaires. UN واستمر التركيز في مجال التبريد التجاري على التقليل من التسربات، وتم استخدام حلقات ثانوية على نطـاق أوسع.
    Certaines positions carrément déclarées ou habilement masquées s'évertuent à minimiser le poids de l'Afrique dans les missions de paix et de sécurité. UN وهناك أطراف معينة لها مواقف معلنة بوضوح أو مقنعة بمهارة تعمل على التقليل من وزن افريقيا في بعثات السلام واﻷمن.
    Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. UN وتتولى الحكومة مسؤولية العمل على التقليل مما يهدِّد العامة من خطر، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد.
    La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    La levée des restrictions protectionnistes qui frappent ce faible volume de produits pourrait contribuer à une augmentation notable des revenus des pays en question, réduisant ainsi leur dépendance à l'égard des courants d'aide. UN وإن رفع القيود الحمائية التي يخضع لها ذلك الحجم الضئيل من المنتجات يمكن أن يزيد الى حد كبير دخل تلك البلدان ويساعد على التقليل من اعتمادها على المساعدة الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus