La première mesure prise à cet égard a été de diffuser sur le Web des informations sur les activités de chaque ministère. | UN | وكانت الخطوة الأولى التي قمنا بها هي قيام جميع الإدارات الحكومية بنشر المعلومات المتعلقة بأنشطتها على الشبكة الدولية. |
L'idée voir une part dans l'ouverture d'une galerie est totalement excitante... trouver un système d'archivage qui marche, établir une présence sur le Web. | Open Subtitles | أنا أجد فكرة المشاركة في تأسيس معرض شيء مثير البحث عن نظام أرشفة يعمل وتأسيس حضور على الشبكة |
Le site peut désormais traiter un volume accru de trafic et répondre de manière plus efficiente aux demandes de service sur Internet. | UN | ويتمكن الموقع حاليا من معالجة حجم أكبر من حركة الزوار وتقديم ردود أكثر كفاءة لطلبات الخدمة على الشبكة. |
Des informations troublantes circulent aussi selon lesquelles les jeunes peuvent avoir accès à des réseaux de pornographie sur le réseau Internet. | UN | كما أن هناك تقارير مزعجة عن توصل الشباب الى سبل لﻹطلاع على المواد اﻹباحية على الشبكة البينية. |
Il pourra être consulté sur le site Web du Ministère dans un proche avenir. | UN | وسيوضع سجل المعاهدات في موقع الوزارة على الشبكة في المستقبل القريب. |
On a créé une nouvelle page d'accueil consacrée au Sommet et à l'Assemblée du Millénaire. | UN | وحاليا يجري إنشاء صفحة جديدة على الشبكة العالمية مكرسة للجمعية العامة الألفية ومؤتمر قمة الألفية. |
On s'est beaucoup servi du réseau de l'ONU, ce qui a permis de dégager un solde inutilisé de 612 500 dollars. | UN | وحــدث اعتمــاد كبيــر على الشبكة التي تملكها اﻷمم المتحدة، مما أسفر عن وجود رصيد غير مستغل قدره ٥٠٠ ٦١٢ دولار. |
De surcroît, plusieurs produits électroniques, tels que le Recueil des Traités en ligne, commencent à dégager des recettes plus importantes. | UN | إضافة إلى ذلك، بات عدد من المنتجات الالكترونية كمجموعة المعاهدات المتوفرة على الشبكة بتحقيق إيرادات أكبر. |
On refuse à Cuba l'accès à certains services offerts gratuitement sur le Web. | UN | فكوبا محرومة من الحصول على بعض الخدمات المتاحة مجانا على الشبكة. |
Un interface utilisateur sur le Web est en cours d'élaboration pour faciliter l'accès à l'information disponible. | UN | ويجري تطوير واجهة للمستخدم توضع على الشبكة لتسهيل الاطلاع على المعلومات المتاحة. |
Un nouveau point sur la diffusion d'informations, notamment sur le Web, a été ajouté dans le plan de travail du Groupe. | UN | واستُحدث في خطة عمل الفريق العامل بند جديد يتعلق بتعميم المعلومات، بما فيها المعلومات المراد نشرها على الشبكة العالمية. |
Il a également assuré une couverture par la télévision et la radio, y compris la diffusion sur le Web de cinq manifestations concernant la décolonisation. | UN | كما قدمت تغطية إذاعية وتلفزيونية، بما في ذلك بث خمس وقائع تتصل بإنهاء الاستعمار، على الشبكة. |
Le suivi sur le Web en temps réel des activités de traitement des prestations serait achevé au cours du troisième trimestre de 2004. | UN | وسينتهي رصد أنشطة تجهيز الاستحقاقات القائم على الشبكة وفي الوقت الحقيقي في الربع الثالث من عام 2004. |
Oui, le manque de vie privée sur Internet c'est compliqué et...accablant. | Open Subtitles | أجل, نقص الخصوصية على الشبكة شيء معقد و مرهق |
J'ai vérifié mon compte sur Internet, je suis bien à découvert. | Open Subtitles | لقد تفقدت حسابي على الشبكة و يبدو هزيلاً تماماً |
Tu m´as dit que si tu réapparaissais sur le réseau, je devais te joindre là. | Open Subtitles | لقد أخبرتني إن عدُت أنت بالاتصال على الشبكة فعلي الاتصال بهذا الرقم. |
Plus le volume du trafic sur le réseau appartenant à l'ONU serait élevé, plus le coût unitaire serait faible. | UN | وكلما زاد حجم الحركة على الشبكة المملوكة لﻷمم المتحدة قلت تكلفة الوحدة. |
La participation des six langues officielles et leur utilisation sur le site Web de l'ONU ne sont toujours pas assurées. | UN | فلا تزال هناك حاجة إلى تحقيق التكافؤ بين اللغات الرسمية الست في موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية. |
Ce document est aussi affiché sur le site Web du Département. | UN | ووضع الملصق أيضا في موقع نزع السلاح على الشبكة. |
Des documents d'information détaillés ont été diffusés à l'échelle du Secrétariat et un site Web réservé a été créé. | UN | وجرى تصميم مواد إرشادية شاملة وتعميمها على نطاق الأمانة العامة؛ كما تم إنشاء موقع مخصص على الشبكة العالمية. |
Il convient également d'accroître les efforts pour traduire en justice tous les protagonistes impliqués pour arriver à l'élimination complète du réseau. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لتحقيق النجاح في محاكمة جميع الأطراف الفاعلة الضالعة وذلك من أجل تحقيق القضاء التام على الشبكة. |
Outre des informations actualisées sur les activités des centres, ces sites proposent un lien avec le site Web de l'ONU. | UN | وفضلا عن تحديث المعلومات عن أنشطة المراكز، توفر هذه المراكز صلة وصل بموقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية. |
Pratiquement tous les formulaires concernant la gestion des ressources humaines sont dorénavant disponibles en ligne. | UN | تتاح حاليا على الشبكة الإلكترونية جميع النماذج المتصلة بإدارة الموارد البشرية تقريبا. |
Elle peut être consultée sur l'Extranet de l'Examen périodique universel. | UN | ويمكن الاطّلاع على هذه الأسئلة على الشبكة الخارجية للاستعراض الدوري الشامل. |
À la radio, à la télé ou sur le net. | Open Subtitles | في الراديو أو أجهزة التلفاز أو على الشبكة |
Une fois le serveur infecté en réseau, on sera en place. | Open Subtitles | في الدقيقة التي سيعود بها الخادم المصاب الخاص بنا على الشبكة الرئيسية سنكون جاهزين |