Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
Les brutalités et la mise en détention infligées au dirigeant de l'opposition serbe Vuk Draskovic ont été révélatrices de la situation politique en Serbie. | UN | ويعد ضرب زعيم المعارضة الصربي فوك دراسكوفيتش وحبسه أمرا ذا دلالة واضحة على الظروف السياسية السائدة في صربيا. |
Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. | UN | وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية. |
Toutefois, les programmes d'ajustement n'ont pas réussi à rétablir la croissance économique et ont eu un impact négatif sur les conditions sociales. | UN | ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية. |
L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. | UN | واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد. |
Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
La priorité est accordée aux conditions nécessaires pour améliorer la condition des femmes ainsi qu'aux droits des femmes en tant que personnes associées au développement. | UN | وجرى التركيز على الظروف اللازمة لرفع مركز المرأة وعلى حقوق المرأة كإنسان مشترك في التنمية. |
Les incidences de ces comportements sur la situation sanitaire à long terme doivent donc être prises en considération par les politiques publiques de santé actuelles. | UN | ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي. |
Vue d'ensemble de la situation économique et sociale en Afrique en 2012 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2012 |
La planification de ces activités dépendra de la situation nationale et elle devrait être déterminée par les pays les moins avancés parties. | UN | ويتوقف التخطيط لتلك الأنشطة على الظروف الوطنية وينبغي أن تحدده البلدان الأطراف الأقل نمواً. |
Vue d'ensemble de la situation économique et sociale en Afrique en 2011 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2011 |
L'incidence sur les conditions économiques et la sécurité alimentaire des zones affectées | UN | التأثير على الظروف الاقتصادية والأمن الغذائي في المناطق المتضررة |
L'accent mis sur les conditions locales assure que les principes de < < Safe Use > > trouvent une application pratique. | UN | ويضمن التركيز على الظروف المحلية ترجمة المبادئ التي يقوم عليها الاستعمال المأمون إلى واقع عملي. |
L'un des principaux facteurs influant sur les conditions de vie est le chômage. | UN | والبطالة من العوامل الأساسية المؤثرة على الظروف المعيشية. |
Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. | UN | وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها. |
Mais ils peuvent compter, comme ils le disent eux-mêmes, sur des conditions géopolitiques favorables. | UN | وهم لا يعولون، كما يقولون، على الظروف الجيوسياسية المواتية. |
Aperçu des conditions économiques et sociales en Afrique en 2010 | UN | نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا عام 2010 |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
Il apparaîtrait ainsi clairement que le Comité cherche à appliquer des principes généraux aux conditions créées par la technologie moderne. | UN | ويتضح بهذه الطريقة أن اللجنة كانت تسعى إلى تطبيق مبادئ عامة على الظروف الناجمة عن التكنولوجيات الحديثة. |
La tension au Moyen-Orient produit également des effets néfastes sur les activités de l'Office et, partant, sur la situation socioéconomique des réfugiés palestiniens. | UN | إذ أن الوضع المتوتر يؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، ويؤثر من ثم على الظروف الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين. |
La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. | UN | ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن. |
Il était essentiel d'en appliquer les dispositions, énonçant les principes convenus, aux circonstances particulières de telle ou telle situation. | UN | ومن الأمور الأساسية تطبيق أحكامه، التي تبين المبادئ المتفق عليها، على الظروف المتفردة التي تحيط بحالة معينة. |
Le droit pénal n'a aucune influence sur les circonstances dans lesquelles se produisent la plupart des cas de transmission du VIH. | UN | ولا يؤثر القانون الجنائي على الظروف التي تحدث فيها معظم حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
Il faudrait que l'Assemblée nationale abroge purement et simplement cet article, ou en limite l'application aux cas où il n'irait pas à l'encontre de l'égalité devant la loi. | UN | وينبغي إما إلغاء الجمعية الوطنية للمادة نهائيا، أو أن يقتصر سريانها على الظروف التي لا تتنافى مع المساواة أمام القانون. |
L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). | UN | وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة. |
Dans ce contexte, nous encourageons des efforts accrus pour soutenir une coopération efficace spécifique à la situation de chacun de nos pays. | UN | وفي هذا السياق، نحن نحث على زيادة الجهود الهادفة لدعم التعاون الفعال بناء على الظروف التي تمر بها كل بلد من بلداننا. |
Les pays fixent également des priorités extrêmement diverses en fonction des réalités locales. | UN | كما تعطي البلدان أولويات مختلفة جداً بالاعتماد على الظروف المحلية. |
La délégation kényenne appuie pleinement les efforts que les petits États insulaires en développement ont entrepris pour élaborer un protocole reconnaissant leur situation particulière. | UN | ويؤيد وفده تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لوضع بروتوكول يركز على الظروف الخاصة بها. |
Il est impossible de déterminer dans l'abstrait la meilleure solution: tout dépend du contexte. | UN | وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة. |