"على الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • de la situation
        
    • sur les conditions
        
    • des conditions
        
    • des circonstances
        
    • aux conditions
        
    • sur la situation
        
    • les conditions de
        
    • aux circonstances
        
    • sur les circonstances
        
    • aux cas
        
    • de conditions
        
    • à la situation
        
    • des réalités
        
    • leur situation
        
    • dépend du contexte
        
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    Les brutalités et la mise en détention infligées au dirigeant de l'opposition serbe Vuk Draskovic ont été révélatrices de la situation politique en Serbie. UN ويعد ضرب زعيم المعارضة الصربي فوك دراسكوفيتش وحبسه أمرا ذا دلالة واضحة على الظروف السياسية السائدة في صربيا.
    Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. UN وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية.
    Toutefois, les programmes d'ajustement n'ont pas réussi à rétablir la croissance économique et ont eu un impact négatif sur les conditions sociales. UN ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية.
    L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. UN واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد.
    Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. UN وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة.
    La priorité est accordée aux conditions nécessaires pour améliorer la condition des femmes ainsi qu'aux droits des femmes en tant que personnes associées au développement. UN وجرى التركيز على الظروف اللازمة لرفع مركز المرأة وعلى حقوق المرأة كإنسان مشترك في التنمية.
    Les incidences de ces comportements sur la situation sanitaire à long terme doivent donc être prises en considération par les politiques publiques de santé actuelles. UN ومن ثم يجب أن تترجم تداعيات هذا النمط على الظروف الصحية في المدى البعيد في صورة سياسات عامة للصحة في السياق الحالي.
    Vue d'ensemble de la situation économique et sociale en Afrique en 2012 UN نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2012
    La planification de ces activités dépendra de la situation nationale et elle devrait être déterminée par les pays les moins avancés parties. UN ويتوقف التخطيط لتلك الأنشطة على الظروف الوطنية وينبغي أن تحدده البلدان الأطراف الأقل نمواً.
    Vue d'ensemble de la situation économique et sociale en Afrique en 2011 UN نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا، عام 2011
    L'incidence sur les conditions économiques et la sécurité alimentaire des zones affectées UN التأثير على الظروف الاقتصادية والأمن الغذائي في المناطق المتضررة
    L'accent mis sur les conditions locales assure que les principes de < < Safe Use > > trouvent une application pratique. UN ويضمن التركيز على الظروف المحلية ترجمة المبادئ التي يقوم عليها الاستعمال المأمون إلى واقع عملي.
    L'un des principaux facteurs influant sur les conditions de vie est le chômage. UN والبطالة من العوامل الأساسية المؤثرة على الظروف المعيشية.
    Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. UN وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها.
    Mais ils peuvent compter, comme ils le disent eux-mêmes, sur des conditions géopolitiques favorables. UN وهم لا يعولون، كما يقولون، على الظروف الجيوسياسية المواتية.
    Aperçu des conditions économiques et sociales en Afrique en 2010 UN نظرة عامة على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا عام 2010
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. UN وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب.
    Il apparaîtrait ainsi clairement que le Comité cherche à appliquer des principes généraux aux conditions créées par la technologie moderne. UN ويتضح بهذه الطريقة أن اللجنة كانت تسعى إلى تطبيق مبادئ عامة على الظروف الناجمة عن التكنولوجيات الحديثة.
    La tension au Moyen-Orient produit également des effets néfastes sur les activités de l'Office et, partant, sur la situation socioéconomique des réfugiés palestiniens. UN إذ أن الوضع المتوتر يؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، ويؤثر من ثم على الظروف الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين.
    La commission n'a pas pu se rendre dans les centres de détention pour rencontrer les détenus ou observer les conditions de détention. UN ولم تتمكن اللجنة من زيارة مراكز الاحتجاز لإجراء مقابلات مع المحتجزين أو للاطلاع على الظروف السائدة في مرافق السجن.
    Il était essentiel d'en appliquer les dispositions, énonçant les principes convenus, aux circonstances particulières de telle ou telle situation. UN ومن الأمور الأساسية تطبيق أحكامه، التي تبين المبادئ المتفق عليها، على الظروف المتفردة التي تحيط بحالة معينة.
    Le droit pénal n'a aucune influence sur les circonstances dans lesquelles se produisent la plupart des cas de transmission du VIH. UN ولا يؤثر القانون الجنائي على الظروف التي تحدث فيها معظم حالات انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il faudrait que l'Assemblée nationale abroge purement et simplement cet article, ou en limite l'application aux cas où il n'irait pas à l'encontre de l'égalité devant la loi. UN وينبغي إما إلغاء الجمعية الوطنية للمادة نهائيا، أو أن يقتصر سريانها على الظروف التي لا تتنافى مع المساواة أمام القانون.
    L'élevage est souvent tributaire de conditions climatiques et naturelles faites de sècheresse et de zud (fortes chutes de neige). UN وتعتمد تربية الماشية عموما على الظروف المناخية والطبيعية بما في ذلك موجات الجفاف الشديدة وتساقط الثلوج الكثيفة.
    Dans ce contexte, nous encourageons des efforts accrus pour soutenir une coopération efficace spécifique à la situation de chacun de nos pays. UN وفي هذا السياق، نحن نحث على زيادة الجهود الهادفة لدعم التعاون الفعال بناء على الظروف التي تمر بها كل بلد من بلداننا.
    Les pays fixent également des priorités extrêmement diverses en fonction des réalités locales. UN كما تعطي البلدان أولويات مختلفة جداً بالاعتماد على الظروف المحلية.
    La délégation kényenne appuie pleinement les efforts que les petits États insulaires en développement ont entrepris pour élaborer un protocole reconnaissant leur situation particulière. UN ويؤيد وفده تأييدا كاملا الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية لوضع بروتوكول يركز على الظروف الخاصة بها.
    Il est impossible de déterminer dans l'abstrait la meilleure solution: tout dépend du contexte. UN وتتوقف أفضل الخيارات السياساتية على الظروف القائمة، ومن غير الممكن تحديدها بصورة مجردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus