Elle s'applique encore supplétivement aux travailleurs étrangers non-résidents. | UN | ويطبق القانون أيضاً على العمال الأجانب غير المقيمين. |
De plus, il est aussi explicitement fait interdiction aux travailleurs migrants de faire grève. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر القانون صراحة على العمال المهاجرين تنظيم إضرابات. |
Présente des estimateurs des effets sur la santé applicables aux travailleurs et à la population générale fondés sur les études les plus récentes en 1990. | UN | وتعرض عوامل تقدير الآثار الصحية على العمال وعامة السكان استنادا الى أحدث الدراسات عن الآثار الصحية اعتبارا من سنة 1990. |
La vapeur de mercure rejetée durant la décomposition de l'amalgame présente un grave danger pour les travailleurs et les communautés avoisinantes. | UN | ويشكل بخار الزئبق المنطلق أثناء تفكك الملغم خطراً كبيرا على العمال والمجتمعات المحلية المحيطة. |
les travailleurs exposés au mercure ont présenté des symptômes typiques d'intoxication mercurielle, tels que des troubles du mouvement. | UN | وقد ظهرت على العمال المعرضين للزئبق الأعراض المألوفة للتسمم به، مثل اضطرابات الحركة. |
Dans les pays de destination, ces mesures peuvent servir à réduire à moyen et à long terme la demande de travailleurs qualifiés étrangers. | UN | وفي بلدان المقصد، يمكن لهذه التدابير أن تقلل من الطلب على العمال المهرة الأجانب في الأجلين المتوسط والطويل. |
La construction d'un aéroport, qui a commencé fin 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. | UN | ونتيجة لأشغال بناء المطار، التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ. |
Cependant, et c'est là une différence avec le Fonds de prévoyance, il ne comporte pas une cotisation des travailleurs. | UN | إلا أنه، على العكس من هذا الصندوق اﻷخير، يعود بمزايا على العمال الذين لا يقدمون مساهمات عنها. |
86. Les autres dispositions qui s'appliquent directement aux travailleurs migrants sont les suivantes: | UN | 86- وفيما يلي شروط العمالة المحددة الأخرى التي تسري على العمال المهاجرين: |
Précédemment, cette adhésion était limitée aux travailleurs qui étaient citoyens ou résidents israéliens. | UN | وقد كانت هذه العضوية في السابق قسراً على العمال من مواطني إسرائيل أو المقيمين فيها. |
Les conventions fondamentales de l'OIT s'appliquaient aussi aux travailleurs en situation irrégulière. | UN | وأشير كذلك إلى أن تلك الاتفاقيات الأساسية تنطبق أيضاً على العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني. |
Les conventions fondamentales de l'OIT s'appliquaient aussi aux travailleurs en situation irrégulière. | UN | وأشير كذلك إلى أن تلك الاتفاقيات الأساسية تنطبق أيضاً على العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني. |
Le Burkina Faso a signalé que sa législation condamnait toutes les formes de violence, y compris la violence sexuelle, et qu'elle s'appliquait aux travailleurs migrants. | UN | وأبلغت بوركينا فاسو أن تشريعاتها تدين جميع أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي، وأن هذا ينطبق على العمال المهاجرين. |
Cette disposition fait obligation à l'employeur de proposer du travail aux travailleurs à temps partiel. | UN | وينص هذا الحكم على أن من واجب رب العمل عرض فرص للعمل على العمال غير المتفرغين. |
La Thaïlande a pris des initiatives en faveur des nouveaux diplômés, tandis que le Bangladesh a mis l'accent sur les travailleurs migrants de retour. | UN | واستهدفت تايلند الخريجين الجدد، في حين أن بنغلاديش ركزت على العمال المهاجرين العائدين المسرحين. |
L'édition de 2012 mettra l'accent sur les travailleurs migrants qui se retrouvent dans des situations de crise. | UN | وسيركز الحوار في عام 2012 على العمال المهاجرين الذين يعيشون أزمات. |
Dans la Convention, le droit à la liberté syndicale et le droit de s'organiser collectivement ne sont prévus que pour les travailleurs migrants en situation régulière. | UN | وفي الاتفاقية، يقتصر الحق في تكوين الجمعيات والتنظيم الجماعي على العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع قانوني. |
Toutefois, les changements en matière de chômage ne reflètent pas toutes les incidences de la crise sur les travailleurs et les ménages. | UN | ومع ذلك، لا تعكس تغيرات معدلات البطالة التأثير الكامل للأزمة على العمال والأسر المعيشية. |
Elle est la conséquence de l'offre et de la demande de travailleurs à la recherche d'un équilibre. | UN | وهذا نتيجة لحالة العرض والطلب على العمال. |
Les pays qui connaissent une pénurie de travailleurs qualifiés ont le choix entre former leur propre main-d'œuvre ou la faire venir d'autres pays. | UN | 197- إن البلدان التي تواجه مشكلة الطلب على العمال المهرة غير الملبي تستطيع إما أن تدربهم أو أن تدعهم يعودون من الخارج. |
La construction de l'aéroport, qui a commencé en 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. | UN | ونتيجة لأشغال بناء المطار التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ. |
Dans 34 % des cas de violations directes présumées, les victimes étaient des travailleurs, issus de tous les secteurs et de toutes les régions. | UN | :: أثر 34 في المائة من الحالات المباشرة من الانتهاكات المدعاة على العمال من كل القطاعات وفي كل المناطق. |
Cela s'effectue par la vente aux enchères des entreprises et par la distribution d'actions aux employés. | UN | وسيتم هذا عن طريق بيع المشاريع في مزادات علنية وتوزيع اﻷسهم على العمال. |
Elle a été détruite et les matériaux redistribués aux travailleuses. | Open Subtitles | لقد تم تدميره و المواد الخام تم توزيعها على العمال |
21. En ce qui concerne la cessation de la relation employeur-employé, les dispositions de la loi sur la cessation du contrat de travail s'appliquent de la même manière aux salariés étrangers et allemands. | UN | " ٢١ - وفي حالة انتهاء العلاقة بين صاحب العمل والعامل تطبق أحكام القانون الخاص بإنهاء عقد العمل بالطريقة نفسها على العمال اﻷجانب واﻷلمان. |
La demande réelle de maind'œuvre migrante dans les États Membres; | UN | :: الطلب الحقيقي على العمال المهاجرين في الدول الأعضاء |