F = Taux applicable aux fonctionnaires ayant un(e) conjoint(e) ou un enfant à charge. | UN | ع (عائل)= المرتّب الساري على الموظف الذي يعول زوجاً أو ولداً. |
En outre, des circulaires d'information sont publiés de temps à autre afin d'appeler l'attention des fonctionnaires sur les changements importants intervenus dans le système fiscal, bien que ce soit aux fonctionnaires eux-mêmes qu'incombe la responsabilité de consulter des experts fiscaux et de se conformer aux lois applicables. | UN | كما تصدر تعاميم إعلامية من وقت إلى آخر من أجل لفت انتباه الموظفين إلى التغييرات الهامة في النظام الضريبي، إنما يبقى على الموظف أن يستشير المحترفين في الشؤون الضريبية وأن يمتثل للقوانين النافذة. |
Toute avance approuvée est considérée comme une dette du fonctionnaire, qui ne se trouve éteinte que lorsqu'il est attesté que le fonctionnaire a droit à l'indemnité ou que le montant correspondant a été déduit des émoluments du fonctionnaire. | UN | وتُعتبر كل سُلفة موافق عليها دَيناً على الموظف إلى أن تثبت أهليته للحصول عليها أو تُستردّ منه. |
iv) Tout fonctionnaire qui fait valoir des droits du chef d'un enfant à charge doit certifier qu'il subvient à titre principal et continu à l'entretien de l'enfant. | UN | ' 4` يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |
les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طُلب إليه ذلك. |
Dans ces circonstances, imposer les frais de voyage au fonctionnaire crée une charge financière qu'il se trouve dans l'obligation de supporter lorsqu'il se plie à l'obligation de voyager. | UN | وعليه، يشكل فرض تكاليف السفر على الموظف عبئا ماليا عليه عند امتثاله لمتطلبات السفر. |
b) Le Secrétaire général peut opérer, sur les versements dus par l'Organisation, des retenues pour remboursement de dettes contractées envers elle ou envers des tiers, pour logement fourni par elle, par un gouvernement ou un organisme, ou pour contributions prévues dans le présent Règlement. | UN | (ب) يجوز للأمين العام أن يخصم من المبالغ المستحقة الدفع من الأمم المتحدة ما يقابل الديون المستحقة على الموظف للأمم المتحدة أو المستحقة للغير، أو السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة، أو الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام. |
Fréquemment, une indemnisation est exigée de l'État et, dans certains cas, de l'agent en question luimême. | UN | وعادة ما يمنح تعويض تقدمه الدولة وفي بعض الحالات حُكم على الموظف المعني بدفع هذا التعويض. |
Ce taux de rémunération de base est applicable aux fonctionnaires des classes P-4 et P-5. | UN | ويطبَّق معدّل المرتّب الأساسي هذا على الموظف في الرتبتين ف-4 وف-5. |
F = Taux applicable aux fonctionnaires ayant un(e) conjoint(e) ou un enfant à charge. | UN | ع (عائل)= المرتّب الساري على الموظف الذي يعول زوجاً أو ولداً. |
F = Taux applicable aux fonctionnaires ayant un(e) conjoint(e) ou un enfant à charge. | UN | ع (عائل)= المرتّب الساري على الموظف الذي يعول زوجاً أو ولداً. |
le fonctionnaire le plus gradé a été condamné à une peine de dix ans d'emprisonnement et ses deux collègues à des peines d'emprisonnement inférieures à cinq ans. | UN | فحكم على الموظف الأعلى درجة بالسجن لمدة عشر سنوات فيما حكم على زميليْه بالحبس لمدة خمس سنوات. |
Chaque fois qu'une question ayant trait à ces privilèges et immunités se pose, le fonctionnaire intéressé en rend immédiatement compte au Greffier. | UN | وفي كل حالة تثار فيها مسألة هذه الامتيازات والحصانات، على الموظف أن يبلغ فورا المسجل. |
La Chambre constitutionnelle a décidé que les salaires non perçus lui soient versés et que le fonctionnaire directement et personnellement responsable, et subsidiairement l'Etat, soit condamné à des dommages et intérêts. | UN | وأمرت المحكمة الدستورية في حكمها، بأن يُدفع له المرتب الذي لم يتقاضاها وحكمت على الموظف المسؤول، مباشرة وشخصياً بدفع تعويضات كما حكمت برفع دعوى تبعية ضد الدولة. |
iv) Tout fonctionnaire qui fait valoir des droits du chef d'un enfant à charge doit certifier qu'il subvient à titre principal et continu à l'entretien de l'enfant. | UN | ' 4` يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |
iv) Tout fonctionnaire qui fait valoir des droits du chef d'un enfant à charge doit certifier qu'il subvient à titre principal et continu à l'entretien de l'enfant. | UN | ' 4` يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |
v) Tout fonctionnaire au foyer duquel s'est déclarée une maladie contagieuse ou qui fait l'objet d'un ordre d'isolement pour des raisons sanitaires est tenu d'en aviser sans retard un médecin de l'Organisation. | UN | ' ٥` على الموظف إعلام أحد أطباء اﻷمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في داره أو بأي أمـر بحجر صحي يمس داره. |
Dans tous les cas, les fonctionnaires devaient donc payer au moins 25 % des frais d'études. | UN | وفي جميع الحالات، يتعين على الموظف أن يدفع بالتالي 25 في المائة على الأقل في نفقات التعليم. |
les fonctionnaires doivent travailler au-delà de l'horaire normal chaque fois qu'ils en sont priés. | UN | ويجب على الموظف أن يعمل في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليه ذلك. |
Dans le premier cas, la charge de la preuve incombe au fonctionnaire, alors que le second ne justifie pas à lui seul l'octroi d'une réparation. | UN | ففي الحالة الأولى، يجب على الموظف أن يثبت الواقعة، في حين لا تكفي الحالة الثانية لأن تكون أساساً للمطالبة بتعويض. |
En outre, c'est au fonctionnaire mis en cause, et non au plaignant, qu'incombe la charge de la preuve. | UN | وعلاوة على ذلك، فعبء الإثبات يقع على الموظف المتهم وليس على صاحب الشكوى. |
b) Le Secrétaire général peut opérer, sur les versements dus par l'Organisation, des retenues pour remboursement de dettes contractées envers elle ou envers des tiers, pour logement fourni par elle, par un gouvernement ou un organisme, ou pour contributions prévues dans le présent Règlement. | UN | (ب) يجوز للأمين العام أن يخصم من المبالغ المستحقة الدفع من الأمم المتحدة ما يقابل الديون المستحقة على الموظف للأمم المتحدة أو المستحقة للغير، أو السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة، أو الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام. |
Dans un autre cas, l'agent concerné a été condamné à une peine d'emprisonnement. | UN | وفي قضية أخرى، حُكم على الموظف المعني بالسجن. |
Il ne peut être prononcé de mesure disciplinaire à l'encontre du fonctionnaire en cause à l'issue d'une enquête que si l'intéressé a été prévenu par écrit des allégations de faute retenues contre lui et qu'il a eu la possibilité de se défendre. | UN | ولا تُوقع على الموظف بعد إتمام التحقيق أية تدابير تأديبية إلا بعد إخطاره كتابيا بادعاءات سوء السلوك الرسمية الموجهة إليه وإعطائه فرصة للرد عليها. |
Une fois muté dans un lieu d'affectation difficile, un fonctionnaire peut avoir du mal à en repartir. | UN | فقد يصعب على الموظف الذي يُنتدَب للعمل في مركز عمل شاق أن يعود منه. |
Il est difficile pour un fonctionnaire de prévoir une augmentation de traitement dans le court terme en l'absence d'un système de rémunération aux résultats. | UN | فمن الصعب على الموظف أن يتنبأ بزيادات المرتبات في المدى القصير في غياب نظام للأجور حسب الأداء. |