La Haut-Commissaire a encouragé les États à examiner, renforcer et transposer ce type d'initiatives. | UN | وشجّعت المفوضة السامية الدول على النظر في هذا النوع من المبادرات ودعمها واستنساخها. |
On a en outre encouragé la Commission à examiner la question de la double nationalité. | UN | وفضلا عن ذلك، حثت الوفود اللجنة على النظر في مسألة ازدواج الجنسية. |
À la 1re séance, le SBI est convenu d'examiner ce point dans le cadre de consultations informelles animées par Mme Niode. | UN | واتفقت في جلستها الأولى على النظر في هذا البند الفرعي في إطار مشاورات غير رسمية تيسرها السيدة نيودي. |
Il a également convenu d'examiner la question en même temps que le point 9 de son ordre du jour. | UN | واتفقت أيضاً على النظر في هذا البند أثناء الدورة الحالية بالاقتران مع البند 9 من جدول الأعمال. |
Il l'encourage aussi à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
C'est pourquoi nous encourageons l'Assemblée et son Président à étudier les moyens de favoriser la coopération entre les deux organes. | UN | لذلك فإننا نشجع الجمعية ورئيسها على النظر في سبل المضي في تعزيز قدر أكبر من التعاون بين هاتين الهيئتين. |
Cette détention relève donc également de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ومن ثم يندرج الاحتجاز في الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Nous invitons les États membres à examiner cette question dans un esprit ouvert et de prendre promptement une décision. | UN | ونحث الدول الأعضاء على النظر في تلك المسألة بذهن متفتح، والبت فيها في موعد مبكر. |
Cette imprécision risque de constituer une charge administrative pour les États en les obligeant à examiner chaque déclaration interprétative et à y réagir pour protéger leur position. | UN | وقال إن عدم الوضوح يمكن أن يشكل عبئا إداريا على الدول بإكراهها على النظر في كل إعلان تفسيري وتقديم رد لحماية مواقفها. |
Le Gouvernement tient à examiner les ouvrages avant leur publication et il les censure souvent. | UN | وتصرّ الحكومة على النظر مسبقاً في المنشورات التي ستصدر وكثيراً ما ترفضها. |
J'exhorte l'Assemblée à examiner et à approuver ce document. | UN | وأحث الجمعية العامة على النظر في هذه الوثيقة وإقرارها. |
Il prie instamment le CCQAB d'examiner le rapport dans les meilleurs délais. | UN | وحث اللجنة الاستشارية على النظر في التقرير في أقرب فرصة مناسبة. |
Mais pour la première fois, elle a accepté d’examiner la légalité générale de certaines des méthodes employées par le GSS. | UN | غير أنها وافقت للمرة اﻷولى على النظر في شرعية بعض اﻷساليب التي تستخدمها قوات اﻷمن العام. |
Sur la proposition de la Présidente, la Commission décide d’examiner la note dans le cadre des consultations officieuses sur le point 124 de l’ordre du jour. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، وافقت اللجنة على النظر في المذكرة في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن البند ١٢٤ من جدول اﻷعمال. |
Il l'encourage aussi à envisager de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Le HCR engage vivement les États à envisager d'adhérer ou à retirer leurs réserves à ces instruments. | UN | وتحث المفوضية بقوة الدول على النظر في الانضمام إلى هذين الصكين وإلى سحب تحفظاتها عليهما. |
L'Algérie a encouragé Saint-Vincent-et-les Grenadines à étudier la possibilité de créer une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وشجعت الجزائر سانت فنسنت وجزر غرينادين على النظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Elle relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وهو يندرج في الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
C'est une pratique constante du Comité d'exhorter chaque État partie à réfléchir au retrait de ses réserves. | UN | واختتم كلامه بأن الممارسة الثابتة للجنة هي أن تحث كل دولة طرف على النظر في سحب تحفظاتها. |
Elle a encouragé ces derniers à songer à mettre à jour le manuel. | UN | وشجعت المفوضة السامية أصحاب الولايات على النظر في تحديث الدليل. |
Aussi prie-t-elle instamment l'État partie d'envisager de ratifier le Protocole facultatif dans les meilleurs délais. | UN | ولذلك حثت الدولة الطرف على النظر في التصديق على البروتوكول الاختياري في أسرع وقت ممكن. |
J'aimerais donc les encourager à considérer la possibilité de tenir de telles consultations. | UN | فأودّ إذن أن أشجعهم على النظر في إمكانية إجراء مثل هذه المشاورات. |
Les membres du Conseil sont également convenus d'étudier sans tarder les mesures à prendre contre quiconque compromet le processus de paix de Djibouti. | UN | واتفق أعضاء المجلس أيضاً على النظر دون إبطاء في الإجراءات التي يتعين اتخاذها ضد أولئك الذين يقوضون عملية جيبوتي للسلام. |
SUIVI DES OBSERVATIONS FINALES PORTANT sur l'examen DES RAPPORTS DES ÉTATS PARTIES ET DES CONSTATATIONS ADOPTÉES AU TITRE DU PROTOCOLE FACULTATIF | UN | متابعة الملاحظات الختامية على النظر في تقارير الدول الأطراف والآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري |
Il a encouragé les Parties à tenir compte de ces informations pour l'élaboration de leurs communications nationales. | UN | وشجعت الدول الأطراف على النظر في هذه المعلومات عند إعداد بلاغاتها الوطنية. |
Elle peut très bien influer sur les États, ainsi poussés à se pencher sur la question et orientés vers une solution éventuelle. | UN | فتوصية اللجنة قد يكون لها بالفعل تأثير في حمل الدول على النظر في المسألة وتوجيهها نحو الحل المحتمل. |
Le Comité est convenu de réfléchir davantage sur cette proposition. | UN | واتفقت اللجنة على النظر بإمعان في هذا الاقتراح. |