L'accès au combustible et au bois de chauffage et leur utilisation dans les contextes humanitaires présentent toute une série de dangers. | UN | ويمثل الحصول على الوقود وحطب الحريق واستخدامهما في الأوضاع الإنسانية مجموعة من الأخطار الجدية. |
Le coût de notre dépendance aux combustibles fossiles est écrasant pour notre budget national. | UN | وما فتئت كلفة الاعتماد على الوقود الأحفوري تترك أثرا أصاب ميزانيتنا الوطنية بالشلل. |
Il est constamment rappelé à tous les pays leur dépendance à l'égard des combustibles fossiles non renouvelables. | UN | وينبغي الآن أن تتذكر بلدان العالم أجمع دائماً أنها تعتمد على الوقود الأحفوري غير المتجدد. |
134. L'économie énergétique repose sur les combustibles fossiles, surtout le pétrole et le charbon. | UN | 134- ويقوم اقتصاد الطاقة في إسرائيل على الوقود الأحفوري أو النفط والفحم أساساً. |
Il faudrait donner au transport collectif la priorité sur la voiture particulière, notamment en employant des outils économiques tels que les taxes sur les carburants et les véhicules. | UN | وينبغي إعطاء نظم النقل الجماعي الأولوية على السيارات الفردية، مثلا من خلال استخدام أدوات اقتصادية من قبيل فرض الضرائب على الوقود والمركبات. |
Le Comité craint que l'insuffisance des contrôles internes appliqués à la consommation de carburant n'accroisse les risques de fraude. | UN | ويساور المجلس القلق من إمكانية أن يتسبب قصور المراقبة الداخلية على الوقود في زيادة إمكانية وقوع حالات احتيال. |
Dans le cadre de ce programme, le Climate Institute a identifié et aidé les petits États insulaires désireux de transformer leurs systèmes énergétiques fondés sur l'utilisation de combustibles fossiles en systèmes reposant sur des sources d'énergie renouvelable. | UN | ويقوم المعهد، من خلال ذلك البرنامج، بتحديد الدول الجزرية الصغيرة التي قد ترغب في تحويل نظم الطاقة لديها من نظام يقوم على الوقود الأحفوري إلى استخدام مصادر الطاقة المتجددة، وتقديم المساعدة لتلك الدول. |
L'observateur de la Serbie a déclaré que sa mission s'inquiétait des restrictions concernant l'accès au carburant. | UN | 55 - وأعرب المراقب عن صربيا عن قلق بعثة بلده إزاء القيود المفروضة على إمكانية الحصول على الوقود. |
La coopération doit également porter sur des secteurs tels que la formation du personnel, la question de l'accès au combustible nucléaire et son approvisionnement garanti, et la gestion du combustible usé et des déchets radioactifs. | UN | وينبغي أن تتضمن مواضيع التعاون تدريب الأفراد، ومسألة الحصول على الوقود النووي والإمداد بـه بصورة آمنـة، وإدارة الوقود المستنفَـد والنفايات المشعة. |
La coopération doit également porter sur des secteurs tels que la formation du personnel, la question de l'accès au combustible nucléaire et son approvisionnement garanti, et la gestion du combustible usé et des déchets radioactifs. | UN | وينبغي أن تتضمن مواضيع التعاون تدريب الأفراد، ومسألة الحصول على الوقود النووي والإمداد بـه بصورة آمنـة، وإدارة الوقود المستنفَـد والنفايات المشعة. |
Les pays menant des programmes électronucléaires à des fins pacifiques devraient se voir garantir l'accès au cycle du combustible ou au combustible lui-même à des prix de marché. | UN | وينبغي أن تكفل للبلدان التي تجري برامج نووية كهربائية للأغراض السلمية إمكانية الحصول على دورة الوقود أو على الوقود ذاته بأسعار السوق. |
Cet argument ne vaut, naturellement, que là où les technologies des énergies renouvelables présentent un avantage comparatif par rapport aux combustibles fossiles en termes de ressources et de coûts. | UN | وهذا لا يسري بالطبع إلا حيث تكون لتكنولوجيات الطاقة المتجددة ميزة نسبية على الوقود الأحفوري من حيث الموارد والتكاليف. |
Cet impôt doit être appliqué aux combustibles fossiles et à l'électricité, tandis que d'autres sources d'énergie renouvelables en seront exonérées. | UN | وتفرض ضريبة الطاقة على الوقود اﻷحفوري والكهرباء، في حين تعفى مصادر أخرى من مصادر الطاقة المتجددة من الضريبة. |
Le Forum a également noté qu'il fallait s'attaquer au problème de la dépendance des combustibles fossiles. | UN | ولاحظ المحفل الحاجة الى معالجة مسألة الاعتماد على الوقود الاحفوري. |
Le pays a pour objectif de s'affranchir des combustibles fossiles d'ici à 2050. | UN | ويتمثل الهدف الطويل الأجل للبلد في مجال الطاقة في إنهاء الاعتماد على الوقود الأحفوري بحلول عام 2050. |
Il repose principalement sur une taxe de 3,5 % sur les combustibles et des subventions ponctuelles, des accords conclus avec d'autres organisations et gouvernements, et toute une série d'autres sources de financement aux niveaux national et international. | UN | ويعتمد الصندوق في المقام الأول على ضريبة مفروضة على الوقود نسبتها 3.5 في المائة وعلى مِنَح مقدمة لمرة واحدة واتفاقات مبرمة مع منظمات خارجية وحكومات، وعلى طائفة من المصادر الوطنية والدولية الأخرى. |
Il a de surcroît été précisé que la loi de 1996 sur les forêts attribuait 3,5 % de la taxe sur les combustibles directement à la gestion des forêts. | UN | وأوضح كذلك أن قانون الحراجة لعام 1996 ينص على فرض ضريبة على الوقود قدرها 3.5 في المائة توجه مباشرة إلى إدارة الغابات. |
Les Parties ont largement recours aux taxes sur les carburants et autres prélèvements afférents aux transports. | UN | تستخدم الأطراف الضرائب على الوقود وضرائب أخرى تتصل بالنقل على نطاق واسع. |
Formation de 11 fonctionnaires à la gestion de projet, à la conclusion de marché de carburant, de rations alimentaires et d'affrètement maritime | UN | تدريب 11 موظفا على إدارة المشاريع، والتعاقد على الوقود وحصص الإعاشة والنقل البحري |
Leur développement s'est accompagné d'une hausse de leur demande de combustibles fossiles, destinés en particulier à la production d'électricité. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه الدول الجزرية في النمو، يزداد أيضا الطلب على الوقود الأحفوري، وبشكل خاص إنتاج الكهرباء. |
Il a parlé du lancement des stratégies globales dans les domaines de la santé publique, de l'installation et des abris, des moyens d'existence et de l'accès en toute sécurité au carburant et à l'énergie. | UN | وأشار المدير إلى إطلاق استراتيجيات عالمية في مجالات الصحة العامة، والمسكن والمأوى، وسبل العيش، والحصول المأمون على الوقود والطاقة. |
Des frais de traitement douaniers de 4 % s'appliquent désormais sur presque toutes les importations et la taxe sur le carburant, le prix des licences commerciales et de nombreuses autres frais ont été augmentés. | UN | كما فُرض رسم على تجهيز المعاملات الجمركية بنسبة 4 في المائة على جميع الواردات تقريباً، إلى جانب زيادات في الضريبة على الوقود والرخص التجارية والكثير من الرسوم والتكاليف الأخرى. |
L'offre mondiale d'énergie continuera à être tributaire des carburants fossiles dans une proportion d'au moins 80 %. | UN | وسيستمر الاعتماد في إمدادات الطاقة العالمية على الوقود الأحفوري في حدود نسبة لا تقل عن 80 في المائة. |
Les ressources ont une valeur appréciable pour les ménages plus pauvres et les groupes autochtones, notamment les femmes, qui en ont besoin pour leur approvisionnement en combustibles, vivres et fourrage, ainsi que comme sources de revenus. | UN | وهذه الموارد تتسم بقيمة كبيرة بالنسبة للأُسر المعيشية الأشد فقراً ولفئات الشعوب الأصلية وخاصة النساء اللائي يعتمدن عليها للحصول على الوقود والغذاء والعلف فضلاً عن كونها مصدراً للدخل. |
De plus, le gouvernement a l'intention de revoir son système d'imposition applicable aux carburants, le reliant plus étroitement aux émissions d'oxyde de carbone de manière à les limiter. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة أن تعيد النظر في الضرائب المفروضة على الوقود مع ربطها بشكل أوثق بانبعاثات ثاني اكسيد الكربون من أجل التوصل إلى إحداث أثر مقيد عليها. |
L'équipe a inspecté la piscine de stockage du combustible nucléaire irradié, puis a effectué des mesures de radioactivité et discuté des modalités d'exécution des travaux. | UN | تمت معاينة أحد اﻷحواض الحاوية على الوقود النووي المحترق واجراء قياسات اشعاعية ومناقشات فنية حول آلية تنفيذ العمل. |
Ces tubes doivent contenir le combustible. | Open Subtitles | لابد من ان هذه الأنابيب تحتوي على الوقود |
La quête de combustible et d'eau pose aussi de graves dangers, tout comme l'absence d'aide matérielle. | UN | وإضافة إلى ذلك، يطرح الحصول على الوقود والماء تحديات جسيمة، على غرار ما تطرحه مواطن الخلل في مستوى المساعدة المادية. |