Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
Étude de l'incidence des nouveaux accords commerciaux conclus aux niveaux mondial, panaméricain et régional sur les pays des Caraïbes | UN | دراسة عن تأثير الاتفاقات التجارية العالمية والخاصة بنصف الكرة الأرضية والإقليمية الجديدة على بلدان منطقة البحر الكاريبي |
L'applicabilité de cette dernière procédure aux pays du Commonwealth est précisée dans une annexe à la loi. | UN | وحاليا ينص جدول القانون على أن نظام سجل القضية هو الذي ينطبق على بلدان الكومنولث. |
Dans les circonstances actuelles, il incombe aux pays du Sud et aux autres pays qui partagent ces idées, collectivement et individuellement, de maintenir fermement leurs points de vue collectifs. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتعين على بلدان الجنوب والبلدان اﻷخرى التي تفكر مثلها أن تتمسك، جماعات وفرادى، بأفكارها الجماعية. |
Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. | UN | واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر. |
Il est important que des pays dont les efforts de diversification ont été couronnés de succès participent à ces ateliers car ils peuvent faire part de leur expérience à des pays relativement moins avancés dans cette voie. | UN | ومن المهم أن يشتمل مزيج البلدان في حلقة العمل هذه على بلدان كانت ناجحة في القيام بجهود التنويع وفي إمكانها تبادل خبراتها مع بلدان أقل تجربة نسبيا في هذاالميدان. |
L'Organisation des Nations Unies est la tribune la plus appropriée pour traiter d'un sujet qui touche tant de pays et qui doit être traité du point de vue de sa portée générale. | UN | إن اﻷمم المتحدة أنسب محفل لمناقشة مسألة لها تأثير على بلدان عديدة جدا وينبغي معالجتها من منظور تأثيرها العام. |
De nouveaux concepts ont servi à justifier des actes de discrimination qui ont eu des répercussions dans les pays du Sud. | UN | واستخدمت مفاهيم جديدة لتبرير أعمال تمييزية لها آثارها على بلدان الجنوب. |
La production des drogues illicites n'a cessé de s'accroître dans des proportions considérables ces dernières années, ce qui a eu un notable impact sur les pays de transit. | UN | فقد ازداد إنتاج المخدرات غير المشروعة زيادة هائلة في السنوات الأخيرة، مما أثر تأثيرا كبيرا على بلدان العبور. |
Le Gabon est préoccupé par l'impact de la crise économique sur les pays du Sud, surtout pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | تشعر غابون بالقلق إزاء تأثير الأزمة الاقتصادية على بلدان الجنوب، ولا سيما في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La migration internationale a des répercussions économiques et sociales tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. | UN | إن للهجرة الدولية آثارا اقتصادية واجتماعية على بلدان المنشأ والبلدان المستقبلة معا. |
Nous avons l'impression que le débat a principalement été axé sur les pays de l'Europe orientale. | UN | ونعتقد أن المناقشة تركزت في المقام الأول على بلدان أوروبا الشرقية. |
Il est également naturel de réaffirmer le droit de l'Iraq à bénéficier des avantages qui reviennent aux pays de la région à la suite de l'application des dispositions en question. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
Ces situations d'urgence ont également imposé un fardeau extrêmement lourd aux pays d'asile, dont beaucoup figurent parmi les plus pauvres du monde. | UN | كما أن حالات الطوارئ هذه ألقت أعباء ضخمة على بلدان اللجوء، وكثير منها من أفقر البلدان في العالم. |
Depuis trop longtemps, une solution juste et équitable a échappé non seulement aux pays de notre hémisphère mais aussi au Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | فالحل العادل والمنصف لم يقف منذ فترة طويلة، على بلدان نصف كرتنا اﻷرضية فحسب، بل أيضا على مجلس اﻷمن الدولي. |
les pays de la région, qui n'ont aucun intérêt à ce que l'Iraq plonge dans le chaos, devront eux aussi jouer tout leur rôle. | UN | ويتعين على بلدان المنطقة، التي ليست لها مصلحة في رؤية الفوضى تسود في العراق، أن تؤدي هي ذاتها دورها على النحو الأوفى. |
Notant avec préoccupation la situation des droits de l'homme au nord du Mali et la grave situation humanitaire avec ses conséquences pour les pays du Sahel, | UN | وإذ يلاحظ بقلق حالة حقوق الإنسان في شمال مالي والحالة الإنسانية الخطيرة وما ترتب عليها من آثار على بلدان الساحل، |
En outre, ces derniers sont moins en mesure de profiter des possibilités d'échanges car des règles uniformes sont appliquées à des pays aux niveaux de développement et de capacité différents, créant ainsi découlent des déséquilibres et des asymétries. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي أوجه عدم التوازن وعدم التماثل الناشئة عن تطبيق قواعد موحدة على بلدان ذات مستويات مختلفة من التنمية وقدرات متباينة إلى تثبيط قدرة البلدان النامية على الانتفاع بالفرص التجارية. |
Les armes légères et de petit calibre ont eu des conséquences dévastatrices sur nombre de pays en développement, notamment les pays déchirés par des conflits. | UN | وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات. |
J'ai l'intention d'étendre à d'autres pays, au fur et à mesure des besoins, le modèle qui est en train de s'affiner dans les pays où des bureaux provisoires sont déjà implantés. | UN | وإنني أعتزم أن أطبق على بلدان أخرى، حسب الاقتضاء، النهج الذي بدأ يتشكل في البلدان التي أنشئت فيها المكاتب المؤقتة. |
Diverses mesures nationales d'atténuation des effets de la crise pourraient avoir sur des pays tiers des retombées négatives. | UN | وقد يكون لمختلف الإجراءات الوطنية الرامية إلى التخفيف من حدة الأزمة تداعيات سلبية على بلدان ثالثة. |
Un orateur a dit que les pays d'Europe centrale et orientale devaient formuler des programmes de ce genre. | UN | وقال أحد المتكلمين أنه يتعين على بلدان وسط أوروبا وشرقها صوغ برامج عمل وطنية. |
Ces migrations ont des répercussions sur la démographie des pays d'origine et des pays de transit et d'accueil. | UN | وما لهذه التدفقات من آثار ديمغرافية لا يقتصر الشعور به على بلدان المنشأ، بل يتعداها إلى بلدان العبور والمقصد. |
Il a ajouté que les pays du Sud devraient travailler ensemble pour lutter contre les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وقال إنه يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل سويا لوقف الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
i) Promouvoir dans différents domaines la coopération Sud-Sud en faveur des pays appartenant à ces trois groupes; | UN | (ط) تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في مختلف المجالات بما يعود بالنفع على بلدان هذه الفئات الثلاث؛ |
Le projet de résolution cherche à imposer la volonté de certains pays à d'autres. | UN | إنه محاولة لفرض إرادة بعض البلدان على بلدان أخرى. |
Les pays industrialisés pourraient peut-être envisager d'annuler toutes les dettes officielles bilatérales contractées par les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وقد ترغب البلدان الصناعية في أن تنظر في إلغاء جميع الديون الثنائية الرسمية المتوجبة على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء. |
Les stratégies et politiques d'un pays peuvent avoir une incidence sur d'autres pays et sur les biens communs régionaux ou mondiaux. | UN | ذلك أن الاستراتيجيات والسياسات الوطنية يمكن أن تكون لها آثار على بلدان أخرى، فضلاً عن المشاعات الإقليمية والعالمية. |