"على جهود" - Traduction Arabe en Français

    • sur les efforts
        
    • les efforts déployés par
        
    • des efforts
        
    • les efforts de
        
    • aux efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • aux efforts de
        
    • pour les efforts
        
    • de ses efforts
        
    • sur les activités
        
    • les efforts qu
        
    • les efforts que
        
    • de l'action
        
    Cela permettra d'utiliser au mieux les ressources émanant de la coopération et de maximaliser leur impact sur les efforts nationaux de développement. UN وهذا من شأنه أن يصل بالاستخدام الرشيد للموارد الناتجة عن التعاون وتأثيرها على جهود التنمية الوطنية إلى حدهما الأمثل.
    Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, cette méthode d'évaluation générale pourrait avoir une incidence sur les efforts d'intégration entrepris par les établissements. UN ووفقاً للورقة، فإن منهجية الاختبار العامة تلك يمكن أن يكون لها أثر على جهود المدرسة لتحقيق الإدماج.
    Aussi, les populations de l'ex-Union soviétique, en particulier le Tadjikistan, apprécient-elles et saluent-elles les efforts déployés par la Russie dans le domaine du maintien de la paix. UN ولذلك، فإن شعوب الاتحاد السوفياتي السابقة بما في ذلك طاجيكستان، تثني على جهود حفظ السلام التي تبذلها روسيا وترحب بها.
    Le Japon a toujours apprécié à leur juste valeur les efforts déployés par la Présidente Chamorro en vue de réaliser la réconciliation politique de son pays pendant son mandat présidentiel. UN تعلق اليابان دائما قيمة كبيرة على جهود الرئيسة تشامورو لتحقيق المصالحة السياسية في بلدها خلال فترة رئاستها.
    Cela témoigne des efforts de transparence faits par le Conseil. UN وهذا دليل على جهود المجلس الذاتية لتحسين الشفافية.
    L'Union européenne salue les efforts de cette Commission spéciale et lui réitère son appui. UN ويثني الاتحاد اﻷوروبي على جهود تلك اللجنة الخاصة ويؤكد من جديد دعمه لها.
    Je voudrais rendre hommage aux efforts déployés par la CPI pour traiter efficacement des quatre situations africaines sur lesquelles elle enquête actuellement. UN وأود أن أجزل الثناء على جهود المحكمة الجنائية الدولية للتصدي بفعالية للحالات الأربع قيد التحقيق حاليا في أفريقيا.
    L'Union européenne salue les efforts faits par l'ONU en Asie centrale, particulièrement en appui au processus de paix au Tadjikistan. UN ويثني الاتحاد اﻷوروبي على جهود اﻷمم المتحدة في آسيا الوسطى، وعلى وجه الخصوص في دعم عملية السلام في طاجيكستان.
    La réduction de l'aide financière des donateurs nuit aux efforts de reconstruction. UN وخفض التمويل من الجهات المانحة يؤثر أيضاً على جهود إعادة الإعمار.
    Il met l'accent sur les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et sur les stratégies mises en œuvre pour surmonter certaines des difficultés rencontrées. UN ويركز التقرير على جهود الحكومة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وعلى استراتيجيات مواجهة بعض هذه التحديات.
    Nous sommes préoccupés par les effets de la crise économique et financière sur les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les OMD. UN إننا قلقون بسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على جهود البلدان النامية في سعيها لبلوغ تلك الأهداف.
    Si l'ONU était confrontée à un manque de fonds en Somalie, cela aurait de graves répercussions sur les efforts de paix et de réconciliation qu'elle déploie dans ce pays. UN وسيؤثر نقص التمويل سلبياً على جهود الأمم المتحدة لإقرار السلام والمصالحة في الصومال.
    Ce problème ne concerne pas seulement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, mais marque tous les aspects de ses travaux. UN ولا تنطبق هذه المشكلة على جهود اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح فحسب، ولكنها تتخلل جميع أوجه عملها.
    Elle a souligné les efforts déployés par la Syrie pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وأكدت على جهود سوريا الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Elle a mis en relief les efforts déployés par l'Ukraine pour promouvoir l'égalité des sexes et prévenir la violence domestique. UN وسلّطت كوبا الضوء على جهود أوكرانيا من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي.
    La création de l'Entité ONU-Femmes témoigne de façon évidente des efforts de la communauté internationale dans ce sens. UN وإطلاق جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة دليل واضح على جهود المجتمع العالمي لبلوغ تلك الغاية.
    La Dominique se félicite des efforts de ceux qui ont travaillé pour assurer le succès de cette conférence importante et historique. UN وتثني دومينيكا على جهود الذين عملوا من أجل نجاح هذا المؤتمر التاريخي الهام.
    Je tiens également à saluer les efforts de vos prédécesseurs. UN وأود أيضا أن أثني على جهود الرئيسين السابقين.
    Enfin, je voudrais saluer les efforts de l'Ambassadeur Kukan, qui a guidé les travaux de la Troisième Commission à cet égard. UN وأخيرا، أود أن أثني على جهود السفير كوكان فــي توجيـه عمــل اللجنـة الثالثـة فــي هـذا المقــام.
    Nous accordons une grande importance aux efforts déployés par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour améliorer ses activités de contrôle et renforcer son système de garanties. UN ونعلــق أهمية كبيرة على جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال تحسين أنشطتها الرقابية وتعزيز نظام الضمانات.
    Il a également souligné les efforts faits par le pays pour combattre la violence sexiste et lutter contre la discrimination dans l'emploi. UN وسلطت إكوادور الأضواء أيضاً على جهود بنما الرامية إلى مكافحة العنف القائم على أساس نوع الجنس والتمييز في العمل.
    Israël a littéralement confisqué la terre palestinienne pour construire illégalement des zones de peuplement tout en imposant des restrictions contraignantes aux efforts de développement des Palestiniens. UN فقد صادرت إسرائيل بشكل منهجي الأراضي الفلسطينية لبناء مستوطنات غير مشروعة، وفي الوقت نفسه فرضت قيوداً عقابية على جهود التنمية الفلسطينية.
    À cet égard, nous voudrions exprimer notre estime et nos félicitations au Représentant spécial du Secrétaire général, M. Ahmedou Ould Abdallah, pour les efforts de médiation fructueux qu'il a déployés auprès de la classe politique burundaise. UN ونود في هذا الصدد أن نعرب عن تقديرنا وتهانئنا للممثل الخاص لﻷمين العام، السيد أحمدو ولد عبد الله، على جهود الوساطة المثمرة التي بذلها مع المعنيين في الساحة السياسية في بوروندي.
    Nous félicitons également le Secrétaire général adjoint, Jan Egeland, de ses efforts pour développer les détails de la proposition au cours de ses discussions avec tous les groupes régionaux. UN ونثني أيضا على جهود وكيل الأمين العام جان إغلند في شرح تفاصيل الاقتراح في مناقشاته مع كل المجموعات الإقليمية.
    La plupart des Etats concentrent maintenant leur attention sur les activités de maintien de la paix; il est donc devenu nécessaire de renforcer la capacité de l'ONU dans le domaine du rétablissement de la paix. UN فاهتمام معظم الدول ينصب اﻵن على جهود حفظ السلم، وبالتالي فقد نشأت حاجة مقابلة لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على صنع السلم.
    Il félicite le Directeur général pour les efforts qu'il fait pour soutenir les pays en développement, en particulier les pays africains en développement, dans leur processus d'industrialisation. UN وأثنى على جهود المدير العام الرامية إلى دعم عملية التصنيع في البلدان النامية، وخصوصاً الواقعة منها في أفريقيا.
    De manière générale, nous louons et appuyons les efforts que le Secrétaire général déploie pour réformer l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا السياق العام نثني على جهود الأمين العام الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ونؤيد تلك الجهود.
    Le Groupe de travail s'est félicité de l'action engagée par les autorités iraquiennes et américaines. UN وأثنى الفريق العامل على جهود السلطات العراقية وسلطات الولايات المتحدة بهذا الخصوص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus