"على ضمان" - Traduction Arabe en Français

    • à assurer
        
    • à garantir
        
    • de garantir
        
    • d'assurer
        
    • à veiller à ce que
        
    • à faire en sorte que
        
    • de veiller à ce que
        
    • pour assurer
        
    • pour garantir
        
    • de faire en sorte que
        
    • à la
        
    • à s'assurer
        
    • la garantie
        
    De tels arrangements contribuent à assurer la viabilité commerciale du projet. UN وسوف تساعد هذه الترتيبات على ضمان البقاء التجاري للمشروع.
    Quant aux chefs des services de répression, leur efficacité est fonction de leur capacité à assurer la sécurité publique. UN أما المعيار الرئيسي لتقييم المسؤولين في وكالات إنفاذ القانون فهو قدرتهم على ضمان اﻷمن العام.
    La participation du PAM contribue à garantir que les programmes et activités de lutte contre la faim sont parfaitement incorporés dans le Programme intégré. UN وتساعد مشاركة البرنامج في ذلك على ضمان إدخال برامج وأنشطة الحد من الجوع في عملية برنامج التنمية الزراعية الشاملة.
    Nous approuvons les structures régionales et les dispositions qui contribuent à garantir la paix et la stabilité dans leurs régions respectives. UN ونحن نوافق على الهياكل والترتيبات الاقليمية التي تساعد على ضمان السلم والاستقرار في كل منطقة من المناطق.
    De telles mesures préventives doivent comprendre des dispositions permettant de garantir la stabilité dans les pays en développement. UN ويجب أن يكون العمل على ضمان الاستقرار في البلدان النامية من بين هذه اﻹجراءات الوقائية.
    Les mécanismes de marché sont utiles, mais ils se sont révélés incapables d'assurer l'accès universel. UN ولا تزال آليات السوق تحتل مكانها، ولكنها أثبتت عدم قدرتها على ضمان تعميم فرص الوصول.
    Elle a encouragé la Pologne à veiller à ce que le projet de plan d'action du Gouvernement tienne particulièrement compte des groupes vulnérables, y compris des migrants. UN وشجعت الهند بولندا على ضمان مراعاة الفئات الضعيفة، بما فيها المهاجرون، في مشروع خطة عملها الحكومية.
    Le Président a réaffirmé sa détermination à faire en sorte que tous ceux qui seront reconnus coupables soient punis par la loi sans exception. UN وكرر الرئيس عزمه على ضمان مساءلة كل من تثبت مسؤوليته، وإنزال العقوبة القانونية كاملة عليه، دون استثناء أي أحد.
    Les deux Rapporteurs spéciaux ont demandé instamment aux États de veiller à ce que les sites religieux soient pleinement respectés et protégés. UN وحثّت المقررتان الخاصتان الدول على ضمان احترام المواقع الدينية وحمايتها بصورة كاملة.
    La Jamaïque aidera les Nations Unies à assurer le succès de la lutte contre le racisme. UN وأضاف أن جاميكا سوف تساعد اﻷمم المتحدة على ضمان كسب المعركة ضد العنصرية.
    De nouvelles disciplines en matière de réglementation intérieure contribueraient à assurer un accès effectif aux marchés, y compris selon le mode 4. UN وستساعد الضوابط المقبلة بشأن التنظيم المحلي على ضمان الوصول الفعلي إلى الأسواق، بما في ذلك في الأسلوب 4.
    Nous espérons sincèrement que les efforts de la communauté des nations seront de plus en plus consacrés à assurer les conditions nécessaires au développement durable. UN ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة.
    Elle engage également les autorités colombiennes à garantir l'entrée en vigueur du Code aussi rapidement que possible. UN وتحث اللجنة أيضاً السلطات الكولومبية على ضمان دخول القانون حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    L'action menée par le Gouvernement dans le domaine économique vise essentiellement à garantir le développement équitable de toutes les populations du Myanmar. UN تركز الجهود التي تبذلها الحكومة في القطاع الاقتصادي تركيزا أساسيا على ضمان نماء قطاعات الشعب في ميانمار بصورة متساوية.
    Cela n'aide ni les Palestiniens dans leur noble objectif de création de leur propre État, ni Israël à garantir sa sécurité. UN إنها لن تؤدي إلى تحقيق هدف الفلسطينيين النبيل المتمثل في إقامة دولتهم، ولن تساعد على ضمان أمن إسرائيل.
    L'idée centrale est de garantir l'inéluctabilité du châtiment en se fondant sur le principe de la juridiction pénale universelle. UN وتتلخص الفكرة المحورية على ضمان حتمية العقاب بالارتكاز إلى مبدأ الولاية الجنائية العالمية.
    A l'heure actuelle, le Centre n'est toutefois pas en mesure de garantir la pleine application de cette stratégie. UN إلا أن المركز غير قادر في الوقت الحاضر على ضمان التنفيذ الكامل للاستراتيجية.
    Seule l'ONU est à même d'assurer la cohérence de tous ces efforts. UN إن اﻷمم المتحدة وحدها قادرة على ضمان بذل كل هذه الجهــود بشــكل مستمر.
    L'objectif du NEPAD d'assurer et de récolter les fruits d'une libéralisation accrue du commerce est clairvoyant, nécessaire et opportun. UN وتركيز الشراكة الجديدة على ضمان وجني منافع المزيد من تحرير التجارة ينم عن رؤية واضحة وهو أمر ضروري ويثلج صدورنا.
    En outre, le Comité engage l'État partie à veiller à ce que les enfants ne soient jamais employés dans des conditions dangereuses. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يتم تشغيل الأطفال أبداً في ظروف محفوفة بالخطر.
    Ce faisant, les autorités de concurrence ont cherché à faire en sorte que la fusion ne nuise pas au développement des entreprises. UN وبذلك تكون السلطات المشرفة على المنافسة قد عملت على ضمان ألا يؤثر هذا الاندماج سلباً على تنمية المشاريع.
    Le Comité demande également à l'État partie de veiller à ce que les enfants soldats soient pleinement associés à l'élaboration des programmes et politiques les concernant. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان إشراك الجنود الأطفال مشاركة كاملة في وضع برامج وسياسات تخصهم.
    Les quatre Gouvernements travailleront pour assurer que cela soit réalisé. UN وسوف تعمل الحكومات اﻷربع على ضمان تحقيق ذلك.
    Dans ces pays, l'Organisation des Nations Unies, au départ, a agi pour garantir une assistance humanitaire sûre et efficace. UN ففي هذين البلدين، عملت اﻷمم المتحدة بداءة على ضمان المساعدة اﻹنسانية اﻵمنة والفعالة.
    Néanmoins, nous demandons instamment à toute la population sud-africaine de faire en sorte que ce processus se poursuive et engageons toutes les parties à s'associer aux travaux du Conseil exécutif de transition. UN مع ذلك نريد أن نحث شعب جنوب افريقيا بأسره على ضمان استمرار هذه العملية في اتجاهها الصحيح، وندعــو جميــع اﻷطراف إلى المشاركة في عمل المجلس التنفيذي الانتقالي.
    Elle a également demandé au Gouvernement sud-soudanais et aux dirigeants de la communauté ngok dinka de lui garantir le plein accès à la région de Makir. UN كما طلبت إلى حكومة جنوب السودان وزعماء قبيلة دينكا نقوك العمل على ضمان وصولها بشكل كامل إلى جميع أرجاء منطقة ماكِر.
    Ce chiffre qui dépasse l'accroissement prévu de la population s'explique en partie par le fait que les réfugiés ont tenu à s'assurer que leurs dossiers d'immatriculation auprès de l'UNRWA soient pleinement à jour. UN وارتفاع هذه النسبة عن تقديرات النمو السكاني، يفسره جزئيا حرص اللاجئين على ضمان استكمال سجلاتهم لدى اﻷونروا.
    Toutes les demandes devront également bénéficier de la garantie d'une Chambre avant qu'il puisse y être donné suite. UN وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus