Envisager d'autoriser l'envoi de demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une est passible d'extradition; | UN | :: النظر في السماح بدراسة طلبات التسليم التي تحتوي على عدة جرائم منفصلة بينها واحدة يجوز تسليم المطلوبين بشأنها. |
Il faudrait plutôt échelonner sur plusieurs sessions la présentation d'analyses détaillées établies par le secrétariat ou provenant d'autres sources. | UN | بل سيكون من الضروري باﻷحرى توزيع عرض التحاليل المفصلة من جانب اﻷمانة أو مصادر أخرى على عدة دورات. |
Nous constatons que, à plusieurs niveaux, des groupes de travail sur le continuum prennent forme. | UN | ونلاحظ أنه يجــري إنشــاء أفرقــة عمل على عدة مستويات للتصدي لهذا التواصل. |
Pour lutter contre ces pratiques préjudiciables et promouvoir les pratiques positives, des actions sont menées à plusieurs niveaux depuis 1984. | UN | ولمكافحة هذه الممارسات الضارة وتشجيع الممارسات اﻹيجابية، يتم الاضطلاع بأعمال على عدة مستويات منذ عام ٤٨٩١. |
Prenant note de la ratification de plusieurs instruments internationaux, elle a encouragé Madagascar à en ratifier d'autres. | UN | وإذ لاحظت التصديق على عدة صكوك دولية، فإنها شجعت مدغشقر على التصديق على صكوك أخرى. |
Ces problèmes ont eu des répercussions sur plusieurs rapports contenant des avant-projets de résolution. | UN | وكان لهذه المشاكل انعكاسات على عدة تقارير تتضمن مشاريع سابقة للقرارات. |
Les Nations Unies s'y emploient sur plusieurs plans et au moyen de différents instruments. | UN | واﻷمم المتحدة مكرسة للاضطلاع بهذا العمل على عدة مستويات ومن خلال صكوك مختلفة. |
Le Compte spécial est prévu pour financer des projets s'étendant sur plusieurs exercices financiers. | UN | وأضاف أن المراد بالحساب الخاص هو تمويل مشاريع تمتد على عدة فترات مالية. |
Ils disent que j'ai eu des infos de l'intérieur sur plusieurs acquisitions de propriétés. | Open Subtitles | إنهم يقولون أني أحصل على معلومات داخلية على عدة صفقات اراضي |
Le Ministère de l'agriculture et de la pêche continue de se concentrer sur plusieurs domaines en vue de renforcer la sécurité alimentaire. | UN | وتواصل وزارة الزراعة ومصائد الأسماك التركيز على عدة مجالات لتعزيز الأمن الغذائي. |
Il est revenu sur plusieurs stratégies novatrices employées par les États pour atteindre ces objectifs, qui étaient inspirées des succès remportés et des enseignements tirés dans différentes régions du monde. | UN | وسلط الضوء على عدة استراتيجيات مبتكرة تستخدمها البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهي استراتيجيات تستند إلى قصص نجاح ودروس مشتركة في جميع أنحاء العالم. |
L'enlèvement des enfants est un fait grave qui correspond à plusieurs violations absolument intolérables. | UN | ويمثل خطف الأطفال عملاً خطيراً ينطوي على عدة انتهاكات غير مقبولة على الإطلاق. |
La reconnaissance constitutionnelle des droits économiques, sociaux et culturels peut se faire à plusieurs niveaux, dont deux sont particulièrement importants. | UN | وقد يحدث الاعتراف الدستوري بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على عدة مستويات، ويتسم اثنان منها بأهمية خاصة. |
Les résultats ont déjà été utilisés à plusieurs reprises au sol, notamment dans des conditions de forte tension. | UN | وقد طبقت النتائج بالفعل على عدة أوضاع أرضية، ولاسيما اﻷوضاع التي تتضمن ظروفا شديدة الاجهاد. |
Dans la troisième partie du rapport, la Rapporteuse spéciale traite de plusieurs questions importantes dans le contexte de son mandat. | UN | وفي الجزء الثالث من التقرير، ركزت المقررة الخاصة على عدة مسائل تكتسي أهمية في إطار ولايتها. |
L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. | UN | وتنفذ عقوبة الإعدام على عدة أفراد واحداً تلو الآخر في غياب المدانين الآخرين. |
Au Liban, la construction de l'Autoroute arabe se fera en plusieurs étapes. | UN | وفي لبنان ستُكتمل أعمال بناء الطريق السريعة العربية على عدة مراحل. |
Il faut s'attaquer aux questions que nous venons de soulever à différents niveaux. | UN | إن المسائل التي أثرناها يتعين معالجتها على عدة صعد. |
Il rappelle les nombreuses initiatives prises à divers niveaux et particulièrement en Afrique pour faire face à la situation. | UN | وأشارت إلى المبادرات العديدة المتخذة على عدة مستويات ولا سيما في أفريقيا لمواجهة هذا الوضع. |
Le projet sera exécuté en plusieurs phases et portera sur divers domaines : | UN | وسوف يتم تنفيذ المشروع على عدة مراحل وسوف يشمل عدة مجالات: |
S'agissant de la coopération technique, la CNUCED a exécuté 187 projets dans 68 pays en 2012, avec des résultats avérés dans plusieurs domaines. | UN | وعلى صعيد التعاون التقني، قام الأونكتاد في عام 2012 بتنفيذ 187 مشروعاً في 68 بلداً ظهرت نتائجها على عدة أصعدة. |
La Constitution interdit toute discrimination fondée sur un certain nombre de motifs, notamment l'origine nationale ou ethnique et le sexe. | UN | ويحظر الدستور أي تمييز يقوم على عدة أُسس منها الانتماء القومي والإثني ونوع الجنس. |
On observera que de nombreux partenariats faisant état d'un financement assuré ont plusieurs donateurs. | UN | ويجدر بالإشارة أن العديد من الشراكات تعتمد في تمويلها على عدة جهات مانحة. |
Cette attaque a été précédée hier d'autres attaques de colons contre plusieurs maisons palestiniennes du même secteur. | UN | وقد سبق هذا الهجوم يوم أمس هجمات قام بها مستوطنون على عدة منازل فلسطينية في المنطقة. |
La nationalité des femmes dépend de divers facteurs tels que la naissance et le mariage. | UN | فجنسية المرأة تعتمد على عدة عوامل مثل المولد والزواج. |
La mondialisation, outre ses effets positifs, comporte de nombreuses incidences négatives sur les économies des petits pays les moins avancés. | UN | فالعولمة تنطوي على عدة آثار سلبية بالنسبة للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والأقل نموا، إلى جانب ما لها من آثار إيجابية. |
Le Japon est déterminé à poursuivre son appui au Sommet - appui qui se concrétise de diverses manières et à plusieurs niveaux. | UN | واليابان مصممة على مواصلة دعمها لمؤتمر القمة، ويأخذ هذا الدعم أشكالا عديدة ويجري تقديمه على عدة مستويات. |
L'Institut a cependant constaté que pour réussir, la transition devait tenir compte d'un certain nombre de facteurs communs internes et externes. | UN | بيد أن المعهد وجد أن التحول الناجح لجميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقال يعتمد على عدة عوامل داخلية وخارجية مشتركة. |