Le traité devrait aussi mettre un accent particulier sur la responsabilité de ceux-ci afin d'éviter le commerce illicite des armes. | UN | توخياً لمنع التجارة غير المشروعة في الأسلحة، ينبغي أن تركز المعاهدة بشكل خاص على مسؤولية الجهات المصنّعة والمورّدة. |
En Asie, la tradition confucéenne met l'accent sur la responsabilité des individus, des familles et des communautés de prendre soin d'autrui. | UN | وتؤكد التقاليد الكونفوشيوسية الآسيوية على مسؤولية الأفراد والأسر والجماعات في رعاية الآخرين. |
Le système japonais fait appel à la responsabilité citoyenne, tandis que le Brésil a recours à des incitations économiques. | UN | وفي حين أن نظام اليابان يعتمد على مسؤولية المواطنين، تستخدم البرازيل الحوافز الاقتصادية. |
9. La prévention est la préoccupation première et il s'agit là d'une responsabilité partagée, à savoir la responsabilité de protéger. | UN | 9 - وقالت إن الوقاية هي مسألة تثير أكبر قدر من القلق وتنطوي على مسؤولية مشتركة، هي مسؤولية الحماية. |
Jusqu'ici, on a parlé exclusivement de la responsabilité qu'ont les États de protéger les droits de l'homme et de garantir leur jouissance. | UN | فقد اقتصر الحديث إلى حد الآن على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان وضمان التمتع بها. |
Le Conseil maintient qu'il incombe aux autorités locales d'accélérer le rythme des retours et de la mise en oeuvre de la loi sur les biens. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية السلطات المحلية في تسريع وتيرة العودة وتنفيذ قانون الملكية. |
Il met également l'accent sur la responsabilité des États, ainsi que sur leur obligation de mettre un terme à l'impunité et de traduire en justice quiconque est responsable de violations graves. | UN | وشدد أيضا على مسؤولية الدول، وكذلك واجبها أن تنهي الإفلات من العقاب وتحاكم المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة. |
La réunion, à laquelle ont participé des experts et des universitaires de la région, a principalement porté sur la responsabilité qui incombe aux États de faire preuve de la diligence requise pour prévenir et éliminer la violence contre les femmes. | UN | وركز الاجتماع على مسؤولية الدولة في توخي الحرص الواجب لمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
À l'évidence, on ne saurait présumer que les tiers devraient pouvoir compter sur la responsabilité des États membres. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
Le Secrétaire général a correctement insisté sur la responsabilité des pays africains eux-mêmes pour assurer le développement en Afrique. | UN | وقد شدد الأمين العام بحق على مسؤولية البلدان الأفريقية أنفسها عن التنمية في أفريقيا. |
Nous sommes d'avis qu'il convient de placer l'accent sur la responsabilité des États du pavillon à cet égard. | UN | ونحن نرى أن التركيز الحالي ينبغي أن يكون على التشديد على مسؤولية دول العلم في هذا الصدد. |
Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال. |
Le colonel Ponce a ordonné de détruire cette mallette, qui prouvait la responsabilité de l'armée. | UN | وأمر الكولونيل بونسيه بإتلافها ﻷنها دليل على مسؤولية القوات المسلحة. |
Ces principes généraux sont inspirés de ceux qui s'appliquent à la responsabilité des États. | UN | وقد صيغت المبادئ العامة في المادة 3 على غرار المبادئ العامة المنطبقة على مسؤولية الدول. |
Il énonce le principe juridique fondamental de l’intertemporalité tel que celui-ci s’applique à la responsabilité des États. | UN | وهي تتضمن المبدأ اﻷساسي للقانون عبر الزماني من حيث انطباقه على مسؤولية الدولة. |
Le partenariat international pour le développement est une tâche qui implique une responsabilité collective et individuelle. | UN | وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية. |
De son côté, le secteur industriel élargit son champ d’action aux secteurs économique, social et environnemental en s’appuyant sur le principe de la responsabilité institutionnelle. | UN | وتعمل الصناعة بدورها على توسيع نطاق أعمالها بناء على مسؤولية مؤسسية تغطي المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Elle stipule aussi qu'il incombe à tous les États et qu'il est de leur devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | كما أكد على مسؤولية الدول وواجبها في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que le régime de responsabilité (liability) régissant les activités dans l'espace extraatmosphérique était le seul qui prévoyait la responsabilité (liability) de l'État. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى نظام المسؤولية الذي يحكم الأنشطة الفضائية على أنه النظام الوحيد الذي ينص على مسؤولية الدولة. |
Ces mesures peuvent être élaborées et mises en œuvre tant par l'État que les acteurs de la société civile sous la responsabilité de l'État. | UN | ويمكن للدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ تلك التدابير وتنفذها على مسؤولية الدولة. |
Ceci pourrait bien être vrai pour la responsabilité de régler le problème des restes explosifs de guerre une fois qu'ils ont été générés. | UN | وقد ينطبق ذلك على مسؤولية معالجة مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب متى نشأت هذه المسؤولية. |
Nous voudrions aussi souligner la responsabilité des 44 États dont la ratification est indispensable à l'entrée en vigueur de ce document de grande portée. | UN | ونود هنــا أن نشدد على مسؤولية الدول اﻟ ٤٤ التي يلزم أن تصدق على هذا الصك اﻷساسي لكي يدخل حيز النفاذ. |
Cette résolution contient les modalités de sélection du Secrétaire général et souligne la responsabilité qui incombe à l'Assemblée générale sur ce sujet important. | UN | وهو ينص على الإجراءات التي تتبع في اختيار الأمين العام ويشدد على مسؤولية الجمعية العامة في تلك المسألة الهامة. |