Il est à terme plus fructueux d'essayer de comprendre l'origine des problèmes que de traiter simplement les symptômes. | UN | والجهود الرامية إلى فهم اﻷسباب الجذرية أكبر قيمة، على اﻷمد البعيد، من اﻷنشطة التي تقتصر على معالجة اﻷعراض. |
:: 5 ateliers organisés pour aider les juges à traiter les dossiers liés aux élections | UN | :: عقد 5 حلقات عمل لمساعدة القضاة على معالجة القضايا المتعلقة بالانتخابات |
Le Bureau du Procureur l'exhorte à régler la situation. | UN | ويحث مكتب المدعي العام صربيا على معالجة ذلك الوضع. |
Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
L'Association a travaillé à Kigali en 2007 et 2008, concentrant ses efforts sur les questions touchant aux violences sexistes. | UN | عملت النقابة في كيغالي في عامي 2007 و 2008، وركزت جهودها على معالجة المسائل المتعلقة بالعنف الجنساني. |
Quelque 90 % des personnes touchées par des catastrophes naturelles vivaient dans des pays en développement, moins aptes à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | ويعيش قرابة 90 في المائة من الأشخاص المتأثرين بالكوارث الطبيعية في البلدان النامية الأقل قدرة على معالجة الكوارث الطبيعية. |
La MONUC travaille actuellement avec les Gouvernements allemand et congolais pour traiter l'affaire Murwanashyaka. | UN | وتعكف البعثة حاليا مع حكومتي ألمانيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية على معالجة قضية مورواناشياكا. |
Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. | UN | وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة. |
Tout changement doit accroître la capacité du système international de traiter des questions de développement. | UN | إن أي تغيير يجب أن يحسن قدرة المنظومة الدولية على معالجة قضايا التنمية. |
Depuis lors, les deux conserveries ont accepté de traiter leurs déchets et de les transporter en péniche jusqu'à un lieu d'immersion désigné, à 8 kilomètres des côtes. | UN | ومنذ ذلك الحين، اتفق المصنعان على معالجة النفايات الناتجة من عملياتهما، ونقلها بعد ذلك بواسطة الصنادل الى موقع إغراق محدد يبعد ثمانية كيلومترات داخل البحر. |
D'importantes mesures ont également été prises pour renforcer la capacité des juges de paix de traiter les affaires relevant de leur compétence. | UN | كما اتُخذت تدابير هامة لزيادة قدرة قضاة الصلح على معالجة القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصهم. |
J'engage instamment les autorités nationales à traiter ces questions en toute priorité. | UN | وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية. |
Les commissions régionales contribueraient à traiter de la dimension régionale d'objectifs précis. | UN | وستساعد اللجان الإقليمية على معالجة البعد الإقليمي للأهداف والغايات المتعددة القطاعات. |
L'objectif des efforts à venir devrait être d'améliorer l'aptitude à traiter des crises potentielles à un stade précoce. | UN | وستبذل جهود إضافية هدفها تحسين القدرات على معالجة اﻷزمات الممكنة في مرحلة مبكرة. |
Mon Représentant spécial a encouragé les parties à régler leurs problèmes par la voie du dialogue. | UN | وشجع ممثلي الخاص الأطراف على معالجة ما يساورهم من قلق عن طريق الحوار. |
Cette approche différenciée exige une définition plus fine de la pauvreté et des politiques diversifiées capables de remédier à l'ensemble du problème et à résoudre les difficultés particulières des femmes. | UN | وهذا النهج الذي يراعى فيه نوع الجنس يقتضي إدخال تحسينات على تعريف الفقر ووضع سياسات متنوعة قادرة على معالجة هذه المشكلة ككل ومعالجة الصعوبات الخاصة بالمرأة. |
6. Dans l'intervalle sont intervenus de nouveaux éléments, qui ont des incidences directes sur les prévisions budgétaires et sur les structures envisagées. | UN | ٦ - في تلك اﻷثناء، استجد عدد من التطورات الهامة التي كان لها تأثير مباشر على معالجة هاتين المسألتين. |
Ces deux documents devraient permettre d'aider les pays à faire face aux problèmes que peut provoquer la volatilité des flux de capitaux. | UN | ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة. |
Une approche des changements climatiques et des droits de l'homme centrée sur les victimes pourrait aider la communauté internationale à agir de concert pour traiter la question. | UN | وقد يساعد نهج يركز على الضحية إزاء تغير المناخ وحقوق الإنسان المجتمع الدولي على الاتفاق على معالجة هذه القضية. |
Les Philippines ont encouragé la Thaïlande à s'attaquer aux défaillances structurelles et à renforcer ses capacités institutionnelles. | UN | وشجعت الفلبين تايلند على معالجة أوجه القصور الهيكلي ومواصلة بناء القدرات المؤسسية. |
Elle l'a également encouragé à remédier à la surpopulation carcérale et à garantir des conditions de vie décentes aux personnes privées de liberté. | UN | وشجع الاتحاد تشاد كذلك على معالجة اكتظاظ السجون وضمان أوضاع لائقة للنزلاء. |
Les missions s'emploient à remédier aux déficiences constatées. | UN | وتعمل البعثات على معالجة أوجه الضعف المشار إليها. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Ce qui est nouveau, c'est une volonté apparemment plus ferme de s'attaquer aux problèmes définis dans le programme de réformes lancé par le Secrétaire général en 1997. | UN | بيد أن الجديد هو التصميم الأقوى فيما يبدو على معالجة المشاكل المحددة في برنامج الأمين العام للإصلاح لعام 1997. |
Plus de 200 juges et procureurs ont été formés au traitement des affaires de corruption. | UN | وجرى تدريب أزيد من 200 قاض ومدّع عام على معالجة قضايا الفساد. |
Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. | UN | ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة. |
L'augmentation promise aiderait les pays les moins avancés à faire face à l'impact de la crise économique et financière mondiale. | UN | ومن شأن الزيادة الموعودة مساعدة أقل البلدان نمواً على معالجة تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |