Le calcul des traitements de 187 agents locaux se fonde sur une moyenne nette de 6 400 dollars par an applicable à la zone de la mission. | UN | يتـم حسـاب مرتبـات ١٨٧ من الموظفيــن المعينين محليا على أساس متوسط صاف قدره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يطبق على منطقة البعثة. |
Le calcul des traitements des 64 agents locaux se fonde sur une moyenne nette de 6 400 dollars par an applicable à la zone de la mission. | UN | استند في حساب مرتبات ٦٤ من الموظفين المعينين محليا إلى متوسط صاف مقداره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يسري على منطقة البعثة. |
Ils ont également échangé des vues sur la situation en Guinée et ses incidences éventuelles sur la région du Mano. | UN | كما تبادلوا الآراء حول الحالة في غينيا والأثر الذي يمكن أن تتركه على منطقة نهر مانو. |
Elle comprend les mécanismes et les arrangements actuellement envisagés dans diverses instances et qui seraient applicables à la région de l'océan Indien. | UN | وهي تشمل اﻵليات والترتيبات التي يجرى حاليا النظر فيها في مدى من المحافل والتي يمكن أن تنطبق على منطقة المحيط الهندي. |
Les armes lourdes tirant dans la zone de sécurité de Bihać étaient souvent d'une grande mobilité et donc difficiles à détecter. | UN | وكانت اﻷسلحة الثقيلة التي تطلق النار على منطقة بيهاتش اﻵمنة، في كثير من الحالات، سريعة التنقل ويصعب اكتشافها. |
À ce propos, le Comité consultatif recommande que l'on réexamine l'application à la zone de la Mission des coûts standard en vigueur à Rabat. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الاستشارية باستعراض أساس تطبيق التكاليف القياسية للرباط على منطقة البعثة. |
La variation est en partie compensée par la suppression de la prime de risque et par le fait que la prime de danger ne s'applique pas à la zone de la mission. | UN | ويقابل ذلك الفرق جزئيا وقف بدل مراكز العمل الخطرة وعدم انطباق بدل المخاطر على منطقة البعثة. |
Les incidents survenus ultérieurement étaient largement confinés à la zone des fermes de Chab'a. | UN | واقتصرت الأحداث فيما بعد إلى حد كبير على منطقة مزارع شبعا. |
Quant aux opérations de reconnaissance aériennes de la MINURSO, elles sont limitées à la zone réglementée de 30 kilomètres située immédiatement à l'est du mur de sable. | UN | ويقتصر الاستطلاع الجوي للبعثة على منطقة محددة بثلاثين كيلومترا تقع إلى الشرق مباشرة من المجاز الضيق. |
Les Serbes se sont ensuite attaqués à la zone de sécurité de Zepa, voisine de celle de Srebrenica, que leurs forces ont emportée le 25 juillet. | UN | وعقب هذا الهجوم، شرع الصرب في شن هجوم على منطقة جيبا اﻵمنة المجاورة، التي سقطت أمام قوات الصرب في ٢٥ تموز/يوليه. |
Le terrorisme international, le commerce illégal d'armements et de stupéfiants, les populations fuyant leurs foyers et les autres conséquences liées aux conflits régionaux ne se bornent pas uniquement à la zone de conflit. | UN | إن اﻹرهــاب الدولي والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، وفرار السكان من ديارهم وغير ذلك من العواقب أمور تأتي من ركاب الصراعات المحلية، ولكنها لا تقتصر على منطقة الصراع. |
L'Institut entreprend des activités de sensibilisation à l'échelon mondial mais axées plus particulièrement sur la région de l'Asie du Sud. | UN | يضطلع المعهد بأعمال الدعوة على صعيد العالم مع التركيز بشكل خاص على منطقة جنوب آسيا. |
Par ailleurs, deux roquettes Qassam ont été tirées depuis la bande de Gaza sur la région de Merhavim, dans le sud d'Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُطلق من قطاع غزة صاروخان من طراز قسام على منطقة مِرهافيم في جنوب إسرائيل. |
Toutefois, cette distribution est essentiellement restée limitée à la région de Sarajevo. | UN | إلا ان التوزيع أصبح مقصوراً بدرجة كبيرة على منطقة سراييفو. |
Il était à espérer que les résultats de cette enquête permettraient au Secrétariat d'apporter des modifications au contrôle exercé dans la zone du garage. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتيح نتائج الدراسة لﻷمانة العامة إجراء بعض التعديلات بالنسبة للسيطرة على منطقة المرآب. |
La rivalité entre les superpuissances, qui a eu un impact sur la zone de l'océan Indien elle aussi, a pris fin. | UN | فقد شهد العالم نهاية التزاحم التنافسي بين القوتين العظميين الذي كان له أثره على منطقة المحيط الهندي أيضا. |
On ne peut cependant pas dire la même chose de la région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ومــع ذلك فإن الشـــيء نفســـه لا ينطبق على منطقة غربي افريقيا. |
Tous ces événements ont des conséquences aussi bien dans la région de l'océan Indien qu'ailleurs dans le monde. | UN | وهذا كله يؤثر على منطقة المحيط الهندي بقدر ما يؤثر على مناطق أخرى من العالم. |
La pression pourrait devoir s'exercer sur une zone significative plutôt qu'en un seul point. | UN | يمكن ممارسة الضغط على منطقة كبيرة وليس على نقطة واحدة. |
Le Cameroun exerce désormais pleinement ses droits souverains sur la totalité de la zone de Bakassi, comme le prévoyait l'Accord. | UN | وبذلك تمارس الكاميرون حاليا حقوقها السيادية بشكل كامل على منطقة باكاسي برمتها، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق. |
La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
Il n'y a rien à gagner de l'imposition par la force à une région des normes d'une autre région en matière de droits de l'homme. | UN | فلا يمكن أن ُيجنى أي نفع من الفرض القسري لمعايير حقوق الإنسان لمنطقة بعينها على منطقة أخرى. |
Cela s'est produit juste avant le début de l'offensive menée conjointement par les Serbes de Bosnie et les Serbes de Krajina contre la zone de sécurité de Bihac. | UN | ولقد جد ذلك مباشرة قبل بدء الهجوم المشترك الذي شنته قوات صرب البوسنة وصرب كرايينا على منطقة بيهاتش اﻵمنة. |
Néanmoins, il importe de maintenir un équilibre géographique et de ne pas trop se concentrer sur une région particulière. | UN | ومع ذلك، من الهام الاحتفاظ بالتوازن الجغرافي وعدم التركيز أكثر من اللازم على منطقة محددة. |
Ceci faisait suite à des déclarations de l'ALK selon lesquelles cette dernière avait saisi le contrôle d'une zone frontalière reliant les villages de Junik, Kosare, Botusa et Bolic. | UN | وقد تـلا هـذا العمـل إدعاء جيش تحرير كوسوفو بأنه يسيطر على منطقة حدوديـة تصـل بيـن قــرى يونيك وكوساريه وبتوشا وبوليتش. |