"على وضع" - Traduction Arabe en Français

    • à élaborer
        
    • d'élaborer
        
    • à mettre au point
        
    • à établir
        
    • à mettre en place
        
    • à formuler
        
    • à l'élaboration d'
        
    • à concevoir
        
    • pour élaborer
        
    • à définir
        
    • de mettre au point
        
    • à l'élaboration de
        
    • de formuler
        
    • sur la situation
        
    • de concevoir
        
    Il encourage l'État partie à élaborer un tel outil. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع مثل هذه الأداة.
    L'UNICEF a également aidé les pays à élaborer des politiques appropriées de dépistage du VIH pour les femmes enceintes. UN كما ساعدت اليونيسيف البلدان على وضع السياسات الملائمة لاختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل.
    En 1998, la Commission européenne a accordé 8 500 livres sterling au Forum pour lui permettre d’élaborer des règles de bonne pratique. UN وفي عام ١٩٩٨، منحت اللجنة اﻷوروبية المنتدى مبلغ ٥٠٠ ٨ جنيه استرليني للعمل على وضع معايير للممارسات الحسنة.
    Le Programme des Nations Unies devrait s’employer à mettre au point des indicateurs simples, clairs et pouvant être compris de tous. UN وينبغي أن تصب اﻷمم المتحدة تركيزها على وضع مؤشرات تتسم بالبساطة والوضوح وسهولة الفهم بالنسبة لجميع الناس.
    Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. UN وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما.
    L’Autriche, pays hôte, a mis un administrateur auxiliaire à la disposition de l’UNITAR pour l’aider à mettre en place les programmes. UN وقد عيﱠنت النمسا، بوصفها البلد المضيف، موظفا فنيا مبتدئيا في اليونيتار للمساعدة على وضع البرامج في فيينا.
    Il encourage l'État partie à élaborer un tel outil. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع مثل هذه الأداة.
    Les médias sont encouragés à élaborer des dispositifs d'autorégulation pour présenter des messages conformes à la dignité des femmes et des filles. UN ويجري تشجيع وسائط الإعلام على وضع آليات تنظيم ذاتية تساعد على عرض رسائل تتسق مع الكرامة الإنسانية للنساء والفتيات.
    Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. UN وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك.
    Il encourage l'État partie à élaborer des programmes spécifiques pour prévenir l'abandon scolaire et s'attaquer à ses causes. UN وتشجعها على وضع برامج محددة الأهداف ترمي إلى المساعدة في ضمان عدم انقطاع الطلاب عن الدراسة ومعالجة أسباب ذلك.
    Dans ce contexte, la Society of Catholic Medical Missionaries exhorte les États Membres à élaborer des politiques justes pour : UN وفي هذا السياق، تحث جمعية الإرساليات الطبية الكاثوليكية الدول الأعضاء على وضع سياسات عادلة لما يلي:
    L'UIP a approuvé celle-ci et a entrepris d'élaborer une politique institutionnelle permettant de défendre les droits des personnes handicapées. UN وقد أقر الاتحاد البرلماني الدولي هذه الاتفاقية، ويعمل حاليا على وضع سياسة مؤسسية لدعم حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ceux-ci bénéficieront également d'un appui visant à améliorer leur capacité d'élaborer des plans et des politiques énergétiques intégrés permettant de satisfaire au mieux les besoins propres au développement. UN وسيقدم الدعم بغية تعزيز القدرة على وضع سياسات وخطط متكاملة في مجال الطاقة للوفاء بالاحتياجات اﻹنمائية بطريقة فعالة.
    Il conviendrait d'encourager les institutions spécialisées à mettre au point dans leur domaine de compétence technique des plans d'action conformes au Programme d'action de la troisième Décennie. UN ويجدر تشجيع الوكالات المتخصصة، كل في ميدان اختصاصها التقني، على وضع خطط عمل مطابقة لبرنامج عمل العقد الثالث.
    Le projet vise à établir avec l'aide d'experts locaux des programmes de recherche à long terme dans chacun des territoires intéressés. UN ويهدف هذا المشروع إلى الاستفادة من الخبرة المحلية والمساعدة على وضع برامج أبحاث طويلة الأجل في كل من الأقاليم المعنية.
    Le Représentant spécial a ainsi aidé les pays de la région à mettre en place le cadre nécessaire pour la Conférence. UN وأدى ذلك إلى قيام الممثل الخاص بدور أساسي في مساعدة بلدان المنطقة على وضع الإطار اللازم للمؤتمر.
    Ils nous ont aidés, grâce à leurs conseils judicieux, à formuler des recommandations rationnelles et réalisables. UN وقد ساعدتنا المشورة الحكيمة التي أسدوها إلينا على وضع توصيات سليمة وقابلة للتنفيذ.
    Les membres du Conseil de sécurité ont décidé de commencer à travailler immédiatement à l'élaboration d'une résolution sur cette question. UN وقد قرّر الأعضاء في مجلس الأمن مباشرة العمل فوراً على وضع قرار يصدر عن مجلس الأمن بشأن هذه المسألة.
    Les évaluations peuvent aussi aider les gouvernements à concevoir des politiques plus propices à la réalisation des objectifs de développement durable. UN كما يمكن للتقييمات أن تساعد الحكومات الوطنية على وضع نهج سياساتية مُحسّنة لدعم تنفيذ أهداف التنمية المستدامة.
    L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. UN وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي.
    Ils aident à définir les orientations mondiales, à circonscrire les débats et à sensibiliser le public. UN وتساعد هذه الشبكات على وضع برامج عالمية، وتحديد إطار للمناقشات، وزيادة الوعي العام.
    Au Népal, le PNUD et la Commission de planification sont convenus de mettre au point un programme d'atténuation de la pauvreté. UN وفي نيبال، اتفق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مع لجنة التخطيط على وضع برنامج لتخفيف وطأة الفقر.
    Sur demande des centres nationaux de documentation et de formation, les programmes et organismes internationaux compétents prêteront leur concours à l'élaboration de directives et de matériel destinés aux services de vulgarisation. UN وينبغي أن تقوم البرامج والمنظمات الوطنية المختصة بتقديم المساعدة على وضع المبادئ التوجيهية والمواد اللازمة لخدمات الارشاد هذه الى مراكز الموارد والتدريب الوطنية، بناء على طلبها.
    Les participants ont confié à une équipe de spécialistes palestiniens la tâche de formuler des propositions pratiques dont les deux organisations espèrent pouvoir financer la réalisation. UN وقد سمى المشتركون فريقا من الفلسطينيين المتخصصين للعمل على وضع مقترحات عملية المنحى، تأمل المنظمتان التابعتان لﻷمم المتحدة توفير التمويل لها.
    Pour les autres catégories, la situation économique du chef de famille n'a pratiquement aucune influence, au total, sur la situation du ménage. UN أما بالنسبة للفئات الأخرى فلم يكن للوضع الاقتصادي لرب الأسرة أي أثر من الناحية العملية على وضع الأسرة ككل.
    On a également souligné qu'il fallait renforcer la capacité des pouvoirs publics de concevoir et d'exécuter leurs propres orientations. UN وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus